10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
英語動詞翻譯英語進行體普遏存在一個進行體的感情色彩問題,但以所謂交流動詞(verbs of communication如say, hear, hope, learn,to”等等為最突出。這些詞不僅可以用以表示動作過程,還可以表示慣性感覺(inert perception)和慣性認識(inert cognition),當它們以進行體表示后二者時,感情色彩問題就出現(xiàn)了。
如何識別這種色彩,翻譯英語可以引用夸克等在《當代英語語法》中的一段話,作為總的思考原則:“除了過程和繼續(xù)以外,進行體還表達其他一些伴隨的意思或色彩,例如有限度的延續(xù)性、未完成、同時性、描述的生動性、感情色彩和強調(diào)”(該書舜3.39)。這可以說是進行體的一種句法一語義功能,M于現(xiàn)代口語。既然有語義功能,就有一個翻譯問題。
在具體情況下判斷某一動詞所含的這類句法一語義內(nèi)涵,可有兩條思路:它是不是表示某種動作的漸變態(tài)勢?也就是未完成性(incompleteness),因而暗含要求對方或暗示自己有愈于進一步提供惰況的言下之意。其次,它是不是表示某種召愉趨勢?也就是試探性(tentativeness),即說話者透露了自己對某事、某人的主觀感覺、態(tài)度、印象、評價等等,以試探對方的反應(yīng),通常是期望獲得對方作出某種肯定的反應(yīng)。判斷進行體所含情態(tài)的依據(jù)是語境,也就是我們所說的上下文。判斷的最佳方法是比較.即譯者可試將原文的進行體改為一般現(xiàn)在時或一般過去時等等,然后將幾種變式進行對比,細細體會其中的語義一情態(tài)微差。
一經(jīng)比較,翻譯英語差異即可能顯現(xiàn).如:
We are hoping that you'll go with us.暗示:我們在期待著、盼望著,比較殷切、親切。
We hope that you'll go with us.表示:希望如此,但一切取決于對方,屬一般表態(tài)。
相關(guān)新聞: