10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
“加以”搭配,比如,我們可以說“加以研究”,但不能說“加以商量’。因此譯者必須注意搭配習(xí)慣問題。以下句中的被動式均可用“加以”:
Principles mean very little unless they are acted up.原則如果不加以實行就沒有什么愈義了。The subject will further be dealt with in Chapter X of thisb。。k.本書第十幸將對這一問龍進一步加以探討。It is no use merely mentioning the fact in passing; it needs to bedriven home by emphasis and repetition.將這一奉實一帶而過是無濟于事的。需要強調(diào)、重復(fù),充分地加以說明。Mistakes must not be covered up. They must be exposed beforeyou can correct them.錯誤不應(yīng)當(dāng)加以掩飾,而必須加以揭寬,才能得以改正。川ness must be correctly diagnosed before they can be treatedwith medicine.疾病必須先有正確診斷,才能用藥物加以治療。
一般說來,作出第一種決定比較容易;作出第二種決定則困難得多。
Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me?為什么總把這些麻煩李推給我呢?A job such as that is not one that should加thrown up withoutserious thought.這么一份好差事可不能等閑視之啊。漢語中主動式無主句一般都是主語概念很泛或難以確定(如上列例句中的前四個),所以省略了主語。如果要避免無主語,也可以用一個很泛的主語,如“有人”、“人們”等等。如:Shakespeare andScott were read to me t前,就有人將莎士比亞和斯各特的作品讀給我聽。)很多英語被動式還可以譯成漢語帶句首成分(大多是表示時間、地點、條件、關(guān)涉、讓步等等的狀語)的無主句。這時的句首成分,如果與句子的主干不分開(無逗號),在語感上處于主語位,就叫做“話題主語”:A telephone was fitted up in the pavilion.事子里裝7一部電話。
相關(guān)新聞: