譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當前位置:主頁(yè) > 口譯翻譯

會(huì )議翻譯

日期:2021-01-23 | 閱讀:
16年專(zhuān)業(yè)于會(huì )議口譯翻譯經(jīng)驗,提供80多種語(yǔ)言會(huì )議現場(chǎng)口譯服務(wù),會(huì )議口譯累計達4000多小時(shí),優(yōu)秀的語(yǔ)言服務(wù)機構

會(huì )議翻譯是商務(wù)口譯服務(wù)中極為典型的組成部分,涵蓋研討會(huì )、文化交流會(huì )議、展覽/博覽會(huì )等多種類(lèi)型。作為極富挑戰性的翻譯服務(wù)項目,會(huì )議翻譯需要譯員臨場(chǎng)的高度專(zhuān)注和上場(chǎng)前的充分準備,這是保證會(huì )議翻譯質(zhì)量的重要因素,也是譯雅馨翻譯公司作為專(zhuān)業(yè)翻譯機構極為重視的環(huán)節。會(huì )議翻譯或會(huì )議口譯(conference interpreting)是極為常見(jiàn)的商務(wù)口譯服務(wù)。如果讓人們想象口譯人員出現最多的場(chǎng)景,首先想到的很可能就是外交活動(dòng)和國際會(huì )議。外交翻譯的工作范圍與商業(yè)翻譯是有明確界限的,在商業(yè)翻譯市場(chǎng)中,會(huì )議翻譯業(yè)務(wù)的占比最高。的確,在各種國際會(huì )議甚至組織內部的跨語(yǔ)言交流會(huì )議中,往往少不了口譯人員的身影。在中國在全球化浪潮中承擔日益重要的角色這一背景下,會(huì )議翻譯也面臨著(zhù)越來(lái)越多的機會(huì )。


會(huì )議翻譯

會(huì )議翻譯包括哪些主要類(lèi)型

會(huì )議翻譯適用于需要語(yǔ)言服務(wù)的各種類(lèi)型的跨語(yǔ)言會(huì )議或國際會(huì )議,行業(yè)不限,人數不拘。按照內容和性質(zhì)劃分,需要翻譯服務(wù)的會(huì )議通常包括研討會(huì )議、文化交流會(huì )議、教育培訓會(huì )議、社團活動(dòng)會(huì )議、展覽會(huì )等。研討會(huì )的參與者通常會(huì )是學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究者或行業(yè)專(zhuān)家,這類(lèi)國際會(huì )議的主流語(yǔ)言通常為英語(yǔ),視需要會(huì )將英文內容翻譯為特定的語(yǔ)言或者將非英語(yǔ)發(fā)言翻譯為英語(yǔ)。國際文化交流會(huì )議的組織和參與者可以是政府部門(mén)或民間團體,有時(shí)也包括企業(yè)界人士,通常以交流雙方(或多方)的語(yǔ)言進(jìn)行,并需要在兩種(或多種)語(yǔ)言之間進(jìn)行翻譯。教育培訓會(huì )議可以在企業(yè)或其他組織內部進(jìn)行,目的是知識和技能的交流及傳授;也可能由教育服務(wù)提供者甚至某種產(chǎn)品的供應商發(fā)起,旨在推廣教育產(chǎn)品或者幫助推廣其他產(chǎn)品。社團活動(dòng)會(huì )議的主體為各種非政府組織或行業(yè)、專(zhuān)業(yè)協(xié)會(huì )等,旨在就某一特定主題(例如公益項目、行業(yè)發(fā)展趨勢等)進(jìn)行交流;這種會(huì )議與研討會(huì )的區別在于其關(guān)注的重點(diǎn)是實(shí)踐問(wèn)題而非理論探討,與文化交流會(huì )議的區別在于其內容領(lǐng)域不同。展覽會(huì )或博覽會(huì )是同類(lèi)產(chǎn)品或服務(wù)或項目的集中展示,商業(yè)目的明確。

明確會(huì )議的內容和受眾類(lèi)型,在進(jìn)行會(huì )議翻譯的準備時(shí)才能有的放矢,準確、高效。

會(huì )議翻譯采用的形式

各種會(huì )議口譯通常采用的形式為交替傳譯(consecutive interpretation)和同聲傳譯(simultaneous interpretation)。由于會(huì )議翻譯多數情況下并非外交翻譯那么嚴格或者具有明確的政治影響,并且通常都會(huì )有會(huì )議資料輔助參與者理解會(huì )議內容,因此可以更多地會(huì )采用同聲傳譯的形式以提高效率,加快會(huì )議的進(jìn)程。視情況不同,也可能運用二者相結合的方式,比如在某些重要的環(huán)節上采用交替傳譯,其它內容采用同聲傳譯。

會(huì )議翻譯對譯員的要求

會(huì )議翻譯由于需要現場(chǎng)接收信息并同步輸出,譯員必須緊跟講話(huà)者的思路并捕捉其中的關(guān)鍵內容,因此只有注意力高度集中才能較為準確地完成翻譯任務(wù),幫助會(huì )議順利進(jìn)行。

同時(shí)也應認識到,在會(huì )議翻譯中,尤其是同聲傳譯中,要做到完全的準確和完整翻譯是不現實(shí)的,此時(shí)就需要譯員臨場(chǎng)作出取舍,著(zhù)重交代清楚與會(huì )議主題最相關(guān)的關(guān)鍵內容,例如講話(huà)人的主要觀(guān)點(diǎn)、關(guān)鍵概念和論述邏輯等。這些翻譯過(guò)程中的關(guān)鍵點(diǎn),是交替傳譯譯員現場(chǎng)筆記的重點(diǎn),也是同聲傳譯譯員工作前準備的重點(diǎn)。

此外,譯員在會(huì )議翻譯過(guò)程中還需要注意語(yǔ)氣、語(yǔ)調的運用。語(yǔ)音信息比文字信息更加立體的地方就在于語(yǔ)調和語(yǔ)氣的變化,這也是傳達講話(huà)者的觀(guān)點(diǎn)和情感的重要手段,為了更有效地傳達講話(huà)人的意思,語(yǔ)氣和語(yǔ)調也是需要著(zhù)重關(guān)注的細節。

最后,會(huì )議翻譯的質(zhì)量固然依賴(lài)譯員現場(chǎng)的專(zhuān)注努力,事前的充足準備也必不可少。

上一篇:展會(huì )翻譯 下一篇:交傳翻譯

相關(guān)推薦

在線(xiàn)預約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報價(jià)
您的姓名
您的電話(huà)
翻譯類(lèi)別
在線(xiàn)咨詢(xún)
與我們取得聯(lián)系
電話(huà)咨詢(xún)
免費熱線(xiàn):18038126442
關(guān)注微信
返回頂部