10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
一般說(shuō)來(lái),作出第一種決定比較容易;出第二種決定則困難得多,句中被動(dòng)式譯成了主動(dòng)式無(wú)主句。這樣專(zhuān)業(yè)翻譯的依據(jù)是:從句意來(lái)判斷,主語(yǔ)比較泛,因此按漢語(yǔ)習(xí)慣可以省略。以下句子都可以譯成主動(dòng)式無(wú)主句:
Care should be taken to see that the letter is properly
addressed.要注憊肴琦信的地址是否寫(xiě)對(duì)了。
Suddenly a grimy hand was stuck out of the window.
忽然,從窗外仲進(jìn)了一只骯臟的手。
The complaints were not carefully listened to.沒(méi)有傾聽(tīng)這些批評(píng)意見(jiàn)。
It was suggested that holidays should be staggered over the
period.可以將節(jié)很日分徽,免得大家都擠在一起。
Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me?為什么總把這些麻煩奉推給我呢?
A job such as that is not one that should be thrown up withoutserious thought.這么一份好差事可不能等閑視之啊。漢語(yǔ)中專(zhuān)業(yè)翻譯主動(dòng)式無(wú)主句一般都是主語(yǔ)概念很泛或難以確定(如上列例句中的前四個(gè)),所以省略了主語(yǔ)。如果要避免無(wú)主語(yǔ),也可以用一個(gè)很泛的主語(yǔ).如“有人”、“人們”等等。
如:Shakespeare andScott were read to me till I was about 12.(在我大約十二歲以前.就有人將莎士比亞和斯各特的作品讀給我聽(tīng)。)很多英語(yǔ)被動(dòng)式還可以譯成漢語(yǔ)帶句首成分(大多是表示時(shí)間、地點(diǎn)、條件、關(guān)涉、讓步等等的狀語(yǔ))的無(wú)主句。這時(shí)的句首成分,如果與句子的主干不分開(kāi)(無(wú)逗號(hào)),在語(yǔ)感上處于主語(yǔ)位,就叫做“話題主語(yǔ)”:A telephone was fitted up in the pavilion.事子里裝7一部電話。