譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當前位置:主頁(yè) > 筆譯翻譯

公司畫(huà)冊翻譯

日期:2021-01-23 | 閱讀:
公司畫(huà)冊旨在傳播信息和文化,讓目標人群在較短的時(shí)間內了解宣傳內容,吸引讀者注意力。在全球化背景下,國際交流越來(lái)越頻繁,中外組織機構努力與世界接軌,擴大自己的知名度,迎來(lái)更

公司畫(huà)冊旨在傳播信息和文化,讓目標人群在較短的時(shí)間內了解宣傳內容,吸引讀者注意力。在全球化背景下,國際交流越來(lái)越頻繁,中外組織機構努力與世界接軌,擴大自己的知名度,迎來(lái)更多機遇,因此公司畫(huà)冊的翻譯需求逐漸增多。公司畫(huà)冊相當于機構或產(chǎn)品的門(mén)面,給人第一印象,需要高質(zhì)量的翻譯。著(zhù)文翻譯在公司畫(huà)冊翻譯方面具有豐富的專(zhuān)業(yè)經(jīng)驗。本文基于譯雅馨翻譯公司多年經(jīng)驗,為您詳細解析公司畫(huà)冊翻譯特點(diǎn)和注意事項。

公司畫(huà)冊的翻譯需求

當今世界中外交流愈加頻繁,無(wú)論是酒店餐飲,還是零售行業(yè),亦或是企業(yè)機構,都會(huì )尋求各種宣傳方式,吸引更多關(guān)注,努力與世界接軌。公司畫(huà)冊就是其中的一種方式,而中外語(yǔ)言的不同增加了宣傳的難度。因此,公司畫(huà)冊的翻譯需求越來(lái)越高。

例如,如今全球旅游業(yè)發(fā)展迅速,旅游行業(yè)的宣傳也助力不少。很多旅游景點(diǎn)和酒店使用的公司畫(huà)冊都會(huì )翻譯為至少兩種語(yǔ)言,吸引更多游客。國內企業(yè)想要拓展國外市場(chǎng),對外銷(xiāo)售自己的技術(shù)產(chǎn)品和服務(wù),也必須做好相關(guān)的宣傳,這其中的過(guò)程必須要有翻譯的參與,很多企業(yè)還專(zhuān)門(mén)設立了翻譯部。中外高校之間的交流也越來(lái)越多,很多高校之間建立了合作關(guān)系,因此國內高校越來(lái)越注重對外宣傳,宣傳信息多采用雙語(yǔ)形式。

公司畫(huà)冊翻譯

公司畫(huà)冊的結構和特點(diǎn)

公司畫(huà)冊是一種通過(guò)視覺(jué)表達達到傳播效果的方式,其種類(lèi)多種多樣。根據宣傳內容和宣傳形式的不同,一般分為政策公司畫(huà)冊、企業(yè)/其他類(lèi)型機構公司畫(huà)冊、產(chǎn)品/項目公司畫(huà)冊、酒店公司畫(huà)冊、旅游公司畫(huà)冊等。企業(yè)公司畫(huà)冊是當今使用最多、最常見(jiàn)的形式。以企業(yè)公司畫(huà)冊為例,其大致結構包括企業(yè)簡(jiǎn)介、企業(yè)文化、團隊建設、產(chǎn)品/技術(shù)特色、資質(zhì)榮譽(yù)、合作交流、發(fā)展規劃等。

公司畫(huà)冊種類(lèi)多樣,一般具有以下特點(diǎn):

首先,結構清晰、針對性強。公司畫(huà)冊上的內容根據實(shí)際需要,有針對性地設計主要介紹板塊,系統地給社會(huì )公眾展示最好的服務(wù)/產(chǎn)品、功能、技術(shù)水平、價(jià)值觀(guān)念以及為社會(huì )創(chuàng )造的價(jià)值。

其次,語(yǔ)言簡(jiǎn)練樸實(shí),簡(jiǎn)單易懂,圖文并茂。公司畫(huà)冊旨在用最簡(jiǎn)單直白的方式吸引廣大人群的注意力,語(yǔ)言必須簡(jiǎn)練易懂,接地氣兒,容易被讀者接受,實(shí)現最佳傳播效果。在現代這個(gè)快節奏的社會(huì ),人們習慣于快餐閱讀,不會(huì )花費大量時(shí)間去閱讀一本厚厚的冊子。如果宣傳采用高級的不常見(jiàn)的詞匯來(lái)顯示自己的不同凡響,而且長(cháng)篇大論,內容空洞枯燥,反而失去了吸引力。

公司畫(huà)冊翻譯時(shí)應注意哪些事項

1.翻譯要專(zhuān)業(yè)、準確。

公司畫(huà)冊介紹的是一個(gè)機構或產(chǎn)品服務(wù)的核心內容,包含行業(yè)內很多的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。因此,從事公司畫(huà)冊翻譯的譯者及時(shí)了解和更新行業(yè)信息,對相關(guān)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)有準確的把握,這樣才能用專(zhuān)業(yè)、準確、規范的語(yǔ)言翻譯出來(lái)。

2.注意中外語(yǔ)言和文化的差異

中英文兩種語(yǔ)言存在較大差異,這一點(diǎn)在旅游、酒店宣傳手冊的行文中尤為典型。例如,在酒店、房地產(chǎn)的中文宣傳文本中,語(yǔ)言多華麗優(yōu)美,有時(shí)會(huì )使用很多修辭、一連串的成語(yǔ),給人一種氣勢磅礴、高端大氣的感覺(jué),通過(guò)精致的語(yǔ)言編排,達到良好的宣傳效果;而在類(lèi)似英文宣傳文本中,語(yǔ)言多樸實(shí)簡(jiǎn)練,只講求通過(guò)簡(jiǎn)明的有效信息來(lái)達到較好的宣傳效果。因此在翻譯宣傳手冊時(shí),譯者應充分把握這一點(diǎn),熟悉譯入語(yǔ)宣傳文本的行文特點(diǎn),運用合適的翻譯策略,使譯文完全符合譯入語(yǔ)的行文習慣以及譯文讀者的接受程度,切記不能詞對詞、句對句翻譯原文。

上一篇:圖紙翻譯 下一篇:論文摘要翻譯

相關(guān)推薦

在線(xiàn)預約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報價(jià)
您的姓名
您的電話(huà)
翻譯類(lèi)別
在線(xiàn)咨詢(xún)
與我們取得聯(lián)系
電話(huà)咨詢(xún)
免費熱線(xiàn):18038126442
關(guān)注微信
返回頂部