譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 筆譯翻譯

公司畫冊翻譯

日期:2021-01-23 | 閱讀:
公司畫冊旨在傳播信息和文化,讓目標(biāo)人群在較短的時間內(nèi)了解宣傳內(nèi)容,吸引讀者注意力。在全球化背景下,國際交流越來越頻繁,中外組織機(jī)構(gòu)努力與世界接軌,擴(kuò)大自己的知名度,迎來更

公司畫冊旨在傳播信息和文化,讓目標(biāo)人群在較短的時間內(nèi)了解宣傳內(nèi)容,吸引讀者注意力。在全球化背景下,國際交流越來越頻繁,中外組織機(jī)構(gòu)努力與世界接軌,擴(kuò)大自己的知名度,迎來更多機(jī)遇,因此公司畫冊的翻譯需求逐漸增多。公司畫冊相當(dāng)于機(jī)構(gòu)或產(chǎn)品的門面,給人第一印象,需要高質(zhì)量的翻譯。著文翻譯在公司畫冊翻譯方面具有豐富的專業(yè)經(jīng)驗(yàn)。本文基于譯雅馨翻譯公司多年經(jīng)驗(yàn),為您詳細(xì)解析公司畫冊翻譯特點(diǎn)和注意事項(xiàng)。

公司畫冊的翻譯需求

當(dāng)今世界中外交流愈加頻繁,無論是酒店餐飲,還是零售行業(yè),亦或是企業(yè)機(jī)構(gòu),都會尋求各種宣傳方式,吸引更多關(guān)注,努力與世界接軌。公司畫冊就是其中的一種方式,而中外語言的不同增加了宣傳的難度。因此,公司畫冊的翻譯需求越來越高。

例如,如今全球旅游業(yè)發(fā)展迅速,旅游行業(yè)的宣傳也助力不少。很多旅游景點(diǎn)和酒店使用的公司畫冊都會翻譯為至少兩種語言,吸引更多游客。國內(nèi)企業(yè)想要拓展國外市場,對外銷售自己的技術(shù)產(chǎn)品和服務(wù),也必須做好相關(guān)的宣傳,這其中的過程必須要有翻譯的參與,很多企業(yè)還專門設(shè)立了翻譯部。中外高校之間的交流也越來越多,很多高校之間建立了合作關(guān)系,因此國內(nèi)高校越來越注重對外宣傳,宣傳信息多采用雙語形式。

公司畫冊翻譯

公司畫冊的結(jié)構(gòu)和特點(diǎn)

公司畫冊是一種通過視覺表達(dá)達(dá)到傳播效果的方式,其種類多種多樣。根據(jù)宣傳內(nèi)容和宣傳形式的不同,一般分為政策公司畫冊、企業(yè)/其他類型機(jī)構(gòu)公司畫冊、產(chǎn)品/項(xiàng)目公司畫冊、酒店公司畫冊、旅游公司畫冊等。企業(yè)公司畫冊是當(dāng)今使用最多、最常見的形式。以企業(yè)公司畫冊為例,其大致結(jié)構(gòu)包括企業(yè)簡介、企業(yè)文化、團(tuán)隊(duì)建設(shè)、產(chǎn)品/技術(shù)特色、資質(zhì)榮譽(yù)、合作交流、發(fā)展規(guī)劃等。

公司畫冊種類多樣,一般具有以下特點(diǎn):

首先,結(jié)構(gòu)清晰、針對性強(qiáng)。公司畫冊上的內(nèi)容根據(jù)實(shí)際需要,有針對性地設(shè)計(jì)主要介紹板塊,系統(tǒng)地給社會公眾展示最好的服務(wù)/產(chǎn)品、功能、技術(shù)水平、價值觀念以及為社會創(chuàng)造的價值。

其次,語言簡練樸實(shí),簡單易懂,圖文并茂。公司畫冊旨在用最簡單直白的方式吸引廣大人群的注意力,語言必須簡練易懂,接地氣兒,容易被讀者接受,實(shí)現(xiàn)最佳傳播效果。在現(xiàn)代這個快節(jié)奏的社會,人們習(xí)慣于快餐閱讀,不會花費(fèi)大量時間去閱讀一本厚厚的冊子。如果宣傳采用高級的不常見的詞匯來顯示自己的不同凡響,而且長篇大論,內(nèi)容空洞枯燥,反而失去了吸引力。

公司畫冊翻譯時應(yīng)注意哪些事項(xiàng)

1.翻譯要專業(yè)、準(zhǔn)確。

公司畫冊介紹的是一個機(jī)構(gòu)或產(chǎn)品服務(wù)的核心內(nèi)容,包含行業(yè)內(nèi)很多的專業(yè)術(shù)語。因此,從事公司畫冊翻譯的譯者及時了解和更新行業(yè)信息,對相關(guān)的專業(yè)術(shù)語有準(zhǔn)確的把握,這樣才能用專業(yè)、準(zhǔn)確、規(guī)范的語言翻譯出來。

2.注意中外語言和文化的差異

中英文兩種語言存在較大差異,這一點(diǎn)在旅游、酒店宣傳手冊的行文中尤為典型。例如,在酒店、房地產(chǎn)的中文宣傳文本中,語言多華麗優(yōu)美,有時會使用很多修辭、一連串的成語,給人一種氣勢磅礴、高端大氣的感覺,通過精致的語言編排,達(dá)到良好的宣傳效果;而在類似英文宣傳文本中,語言多樸實(shí)簡練,只講求通過簡明的有效信息來達(dá)到較好的宣傳效果。因此在翻譯宣傳手冊時,譯者應(yīng)充分把握這一點(diǎn),熟悉譯入語宣傳文本的行文特點(diǎn),運(yùn)用合適的翻譯策略,使譯文完全符合譯入語的行文習(xí)慣以及譯文讀者的接受程度,切記不能詞對詞、句對句翻譯原文。

上一篇:圖紙翻譯 下一篇:論文摘要翻譯

相關(guān)推薦

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部