10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
被動語態(tài)的翻譯問題是一個比較大的課題,在學習的中高級階段應掌握比較多的翻譯手段。但基本原則仍與初級階段一致,即應充分發(fā)揮譯文的優(yōu)勢.要照顧到兩種語言的差異,因此宜盡量減少使用“被”字,盡量將英語中的被動式譯成漢語各種主動式句型。
試分析下列句中狀語性分詞短語的表意作用,適當處理漢語句式,注意妥當使用關(guān)聯(lián)詞語:
1.The farm was ringing with the sound of the iron gong, andthey could see the labourers pouring out of their huts,pointing at the hills and shouting excitedly.
2. It's raining again. As I lie awake in bed, lisening to the soundof those razor-sharp drops pounding on the pavement·mymind goes reeling down dark corridors teeming with agonizingflashbacks, and a chill from within fills me with dread.
3. He had been accustomed to bathe in that bland sea and to takelong walks among the pleasant vineyards, but, little by little,grudging the time, he ceased to do so.
4. Most remarkable of all is the fact that each question wasdecided by consensus, thus enhancing prospects that the treatywill win approval when it comes up for ratification.
5. Assuming that the balance is properly adjusted, the weights are equal when the pointer swings through equal angles oneach side of the middle division.
6. The tool-post is driven forwards along the carriage at thcorrect speed by the lead-screw, ensuring the threads on theworkpiece to be of exactly the right pitch.
7. Pressured breathers can reduce breathing by as much as 90%to 95%,increasing the life of the breather filter by a factor of
相關(guān)新聞: