10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
不譯出妞傲概念
(1)大量英語名詞復(fù)數(shù)概念僅屬于語法范疇,不涉及語義問題,就是說,這類復(fù)數(shù)概念是沒有多少具體意思的,或意義不大的,如remains剩余、殘余,hardships and comforts苦與樂,等等。許多表示人類思維、感覺、情緒的英語名詞復(fù)數(shù)都屬此列,如spirits, memo-ries,reflections等。成語中的名詞復(fù)數(shù)也屬此列,如to rack yourbrains(開動(dòng)腦筋),to make up your minds(下定決心)等等。這種復(fù)數(shù)翻譯時(shí)不必考慮。
(2)防止累資,如turn up your sleeves不必譯成“卷起雙袖來”,譯成“把袖子卷起來”即可。
(3)防止絕對(duì)化.防止武斷囊括,如including familes of four譯成“包括四口之家”即可,因?yàn)橛?ldquo;一些”、“種種”、“所有”、“許多’都不盡妥當(dāng),且有武斷之嫌。
(4)作形容詞用的名詞復(fù)數(shù)①可不必考慮譯出復(fù)數(shù)概念。如earnings scoreboard盈利記錄,human rights campaigner人權(quán)運(yùn)動(dòng)參加者,等等。
英語名詞友傲在翻譯中.,要的問腸
英漢翻澤中必須正確判斷某一名詞復(fù)數(shù)有無變義,變義又是什么。這時(shí)譯者務(wù)必多查詞典.切勿忽略或代之以“想當(dāng)然”,須知有些名詞復(fù)數(shù)形式的詞義與本義大相徑庭,千萬不要掉以輕心,例如premise的本義是邏輯中的“前提”,而premises的詞義則是“連地基在內(nèi)的房屋“。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://wzmrz.cn/ 全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295