10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
walk back into our dismantled apartment. It stinks ofdeparture.
Of her own tastes, habits, and intentions Miss Miller wasprepared to give the most definite,and indeed, the mostfavorable account.
Not a royal monument but bears some proof how false andfugitive is the homage of mankind. Some are plundered; somemutilated; some covered with ribaldry and insult-all more orless outraged and dishonored!(W. Irving)
To the body and mind which have been cramped by noxiouswork or company nature is medicinal and restores their tone.
Recovery ships and choppers are headed for the splashdownarea.
Still, many stopouts do better academically than their lessseasoned classmates, if only because they are a year older.
Then you had a motorcycle accident... There were usualmorbid rumors that you were permanently disfigured or thatyou had become a vegetable.
old boy system(熟人關(guān)系,尤指學(xué)校中的朋友)在英語(yǔ)中不一定有貶義,但漢語(yǔ)中的“拉關(guān)系”則有明顯的貶義,故不宜套用:有些人認(rèn)為上大學(xué)的主要理由之一是建立廣泛的社會(huì)聯(lián)系;畢業(yè)后,一切都取決于熟人關(guān)系,一個(gè)人的大學(xué)學(xué)友可以在你的一生中給以幫助。
devour本是貶義詞(狼吞虎咽似地吃;毀滅),但在Irving此句中系褒義:廢寢忘食。我最愛(ài)讀的書(shū)是游記、旅行之類,廢寢忘食讀這種閑書(shū),把學(xué)校里的正課練習(xí)都給耽誤了。
lavish(浪費(fèi)的;過(guò)分地給予)常用貶義,但在上句中是褒義:在自己本國(guó),我也算游歷了不少地方;假如我只想欣賞自然風(fēng)景,那么美國(guó)風(fēng)景之美.品類繁多,我已經(jīng)目不暇給,無(wú)逞他求了。
sophisticated在現(xiàn)代英語(yǔ)中既可用于褒獎(jiǎng),也可用于貶斥。此處是褒義:老練的、有閱tfi的。老練的觀察家今天在這里評(píng)論說(shuō).截至目前為止.格達(dá)費(fèi)很少將利比亞新發(fā)現(xiàn)的石油財(cái)富用于國(guó)內(nèi)的開(kāi)發(fā),這正是造成國(guó)內(nèi)紛爭(zhēng)的原因。
相關(guān)新聞: