10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
與成語求切,用成語代替:cumulatively“日積月累",sustained“曠日持久”,也是易詞而譯的替代譯詞法:由于壓力具有曠日持久的性質(zhì),如果我們不采取對應(yīng)措施.日積月果,就可能在80年代初給我們帶來嚴(yán)重困難。
用形容詞(或動詞)加范疇詞的方法譯eccentricities“古怪行為”,這也是一種釋義法:他就讀于哈羅學(xué)校和劍橋大學(xué)的三一學(xué)院。在學(xué)校里.他養(yǎng)了一只熊,此外還有其他一些古怪行為。
以引申法將stoicism從其體化為一般:“斯多葛式的制度’~“堅忍自制的精神”;absorb與convert原意比較一般,在漢譯時被引申為比較特指“同化“、“歸順”:中國曾多次遭受侵略,但每次都將人侵者同化了,并且最終使之歸順華夏。幾個世紀(jì)以來的經(jīng)歷使中國人產(chǎn)生了一種堅忍自制的精神。
將難譯詞schizophrenically拆譯,另作處理深圳翻譯公司對翻譯教學(xué)和自學(xué)置于句尾:慷慨激昂的詞令可以使人聽了發(fā)狂,也可以使人行動起來.連命都不要.就像得了精神分裂癥。
將難譯詞ambivalent拆譯,另作處理:當(dāng)然.他的批評者說得對.以往他們一直只是透過一層幻覺的迷霧來看他。盡管批評者們說這話時心情不無矛盾。
裸合(級合)grim and tragic的詞義:慘淡我受到駁斥,在這種最沒有幕督教精神的環(huán)境中,度過一個十分恰淡的圣誕節(jié)。(黃樂山等)
將example譯成“殺一傲百”,與成語求切:委員會中有幾個人要求將他處以紋刑,目的是殺一橄百。
將難安排的詞sound拆譯,另作處理:他認(rèn)為習(xí)語是語言的支柱,因此特別主張用生動活潑的短語。
以鋪敘闡釋法譯connections,求得達(dá)意明確:當(dāng)然,對醫(yī)生來說靠聯(lián)想作出判斷是不夠的,盡管在某些情況下聯(lián)想對診斷起著極其重要的作用,特別是碰到梢神病時。
以鋪敘闡釋法譯pushovers,求得達(dá)意明確:有些人出于不同的動機(jī)(這些人對局外人當(dāng)然會守口如瓶),表現(xiàn)得還是相當(dāng)積極的,但大多數(shù)人則是被形勢所迫不得不千(或被形勢威脅的人)。
將effor“努力)引申為作品,從一般引申為具體翻譯公司原文釋義推演女作者能否寫出如此絕妙的作品來,我不敢斷言:也許能吧,只是我不知道。