10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
Arthur struggled, suffered, promised, and Adam, halfcomforted, left, not knowing that there, in the waste-basket,hastily stuffed under the papers, lay a woman's silk kerchief.
A small enterprise may have a very simple, centralizedorganization with a single manager, but if the enterprisegrows beyond a certain limit, the manager will be unable toeffectively supervise everyone and will have to appointsubordinate managers.
Computers can work through a series of problems and makethousands of logical decisions without becoming tired.Computers can replace men in dull, routine tasks, but they arenot creative and cannot exercise value judgments. Computershave no originality.
分項(xiàng)單句練習(xí)(常稱(chēng)為“針對(duì)性強(qiáng)化練習(xí)”)深圳翻譯公司對(duì)翻譯教學(xué)和自學(xué)都是不可或缺的技能訓(xùn)練項(xiàng)目。經(jīng)驗(yàn)證明:分項(xiàng)單句練習(xí)對(duì)培養(yǎng)和發(fā)展學(xué)習(xí)者的技能愈識(shí)和實(shí)際翻譯能力極有神益。這是因?yàn)?,分?xiàng)單句練習(xí)的設(shè)置具有鮮明的目的性,特別適用于中、高級(jí)階段的強(qiáng)化技能訓(xùn)練。分項(xiàng)單句練習(xí)集中地、比較全面地反映了某一翻譯專(zhuān)題的翻譯要點(diǎn)及方法。學(xué)習(xí)者做過(guò)這類(lèi)練習(xí),經(jīng)過(guò)討論、教師分析差錯(cuò)、講評(píng)優(yōu)劣、歸納總結(jié)以后,印象會(huì)很深,可以經(jīng)久不忘。具體地說(shuō),分單句練習(xí)可以達(dá)到如下教學(xué)或自學(xué)目的:
作為針對(duì)性教學(xué)或自學(xué)練習(xí)材料
我們常常在翻譯教學(xué)中發(fā)現(xiàn)學(xué)生有一些比較普遍的翻譯弊病:有理解方面的,也有表達(dá)方面的。教師對(duì)此可以有的放矢地安排做分項(xiàng)單句練習(xí),引導(dǎo)學(xué)生集中注盒力克服白己的翻譯弊病。這樣做深圳英語(yǔ)翻譯分切、斷句比綜合性篇章翻譯練習(xí)效果大得多。可取的辦法是將綜合性篇章翻譯練習(xí)與英漢分項(xiàng)單句練習(xí)交替進(jìn)行,目的是全面抓技能,,點(diǎn)掃除困難.做到點(diǎn)面結(jié)合。這在教學(xué)的中、高級(jí)階段,尤為適宜。