10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
翻譯公司譯詞的具體方法可歸納為以下八種:
一、推演法:即根據(jù)詞典的原文釋義推演、概括、提煉出漢語(yǔ)詞義來(lái),并體現(xiàn)在盡可能簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確的措詞上。如第24,第25句所示。
二、移植法:即直譯法,通??梢宰龅酱篌w上的字字對(duì)應(yīng),如splashdown濺落。
三、引申法:指對(duì)原文詞義的延續(xù)或擴(kuò)展,可以有從具體到抽象或一般的引申,見(jiàn)第2,第6句;也可以有從抽象或一般到具體的引申,見(jiàn)第15句。
四、替代法:所謂替代就是“易詞而譯”,換一個(gè)說(shuō)法,以利行文或措詞。替代法也包括用漢語(yǔ)成語(yǔ)(比如四字格成語(yǔ))譯英語(yǔ)一般用語(yǔ),即所謂“與成語(yǔ)求切”。將代法還包括以正說(shuō)詞譯反說(shuō)詞,或以反說(shuō)詞譯正說(shuō)詞,正反交替地考慮措詞以通文。替代以順乎漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣為準(zhǔn)則。
五、釋義法:釋義法也可以稱為解釋法,即在英詞漢譯時(shí)不拘泥于字面上的對(duì)應(yīng),而作盡可能簡(jiǎn)練的解釋.見(jiàn)第4、第14句。加范疇詞(Category Words)是對(duì)詞義的補(bǔ)足,加上這個(gè)補(bǔ)足詞,更符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,因此也是一種釋義法,見(jiàn)第5句。
六、綴合法:也可以稱為揉合法,其中包括詞義融合,即將難以準(zhǔn)確措辭的英語(yǔ)詞義自然地化人或融人其他詞、詞組甚至全句中。揉合通常也指將兩個(gè)英語(yǔ)詞義裸成一個(gè)漢語(yǔ)措詞。見(jiàn)第1、第10,第20句。
七、音譯法:指以原文的音來(lái)譯詞,以代意譯。
八、拆譯法:即將難譯的詞從句子主干中拆離出來(lái),另作處理深圳翻譯公司對(duì)翻譯教學(xué)和自學(xué),這種方法常常引起句式上的調(diào)整,比較難以掌握,練習(xí)中安排的例子較多。英譯漢中要拆譯的詞常常是形容詞或副詞。拆譯也是一種句法變通手段。