10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
翻譯公司將限礙事態(tài)進展的問越以及可能的辦法加以匯總,這類問題和辦法都已經(jīng)經(jīng)過他的助手們過浦了。
正:which-clause的HW只有choices:
他將阻礙事態(tài)發(fā)展的問題以及可供選擇的解決辦法加以綜述.而所謂解決辦法則都是經(jīng)過他手下的人篩選過的。
The happy man cannot be harried.
吉人自有天相。(句首重心仍然保留)
In an adversary spots are soon seen.
對手的缺點最易發(fā)現(xiàn)。(句首重心仍然保留)
這時主語與動詞的關系已經(jīng)很松散(如13c),漢語叫做“話題主語句”。
話題主語句
話題主語句是一種很有中國特色的句子深圳翻譯公司翻譯淺近材料例如“冰凍三尺非一H之寒”.其中“冰凍三尺”就是一個話題,“非一日之寒”是謂語(謂語動詞詞組),用以解釋、描述、陳述主語。下面的句子都是話題主語句:不到長城/1卜好漢;你去不去/我不管;局面/終于打開了;夢里/不知身是客;甘灑熱血/寫春秋;十天/也干不完,等等。話題主語句的結(jié)構(gòu)是二分式的(dichotomic ),我們可以從它的結(jié)構(gòu)式看到它的優(yōu)越性。
由于話題與述題是并列(簡單對接),述題中的動詞使用不受語態(tài)、語氣等等約束,因此結(jié)合非常自由,我們可以從上面的例句看到。深圳翻譯公司英漢詞典推出的詞義這就為英譯漢提供了方便的手段。比如:
Nearly 400 tons of accumulated refuse and dregswere removed altogether in five days.