10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
可見分拆時要十分小心:有時結構分拆必須伴隨邏輯分析,分拆才站得住腳,否則一定出錯,例如下句:
Their basic fear is of the slackup of protectionismand above all, American capital outflows which to themmean job outflows.
誤:將the slackup of protectionism貢括在which-clause的修飾范圈內了:
他們感到最恐慌的是不堅持保護主義,深圳翻譯公司旅游詞匯特征旅游翻譯尤其是美國資本的外流。因為對他們來說.這樣做就意味奮工作機會的外流。
“這樣做”暗示也包括前者,但一般而言,在美國失業(yè)主要源于資金外流、工廠倒閉,因此:
正:他們感到最恐慌的是放松了保護主義,尤其擔心美國資本的外流.因為資本外流等于工作機會外流。當然.分拆并不是唯一的選擇,例如以上(5e)句也可以取包孕式
這樣,就存在著淵4殊異、原本相安無事又互不聯系的各民族和各種文化之間爆發(fā)大規(guī)模沖突的危險。
包孕式其所以仍可接受。很可能是由于概念中包含一個對比(或對立),因此字面上雖長一點,但仍很緊湊。實際上我們還可以舉出不少“長而緊湊”的包孕式譯句。但即便如此,分拆還是比包孕好,因為包孕常常使句子存在一種“內張力”(tension),
(C!句首,心
句首重心漢英大體一致,但結構不能差得很遠。這里談幾種必須重心調整,以利行文的情況:
(a)被動式句子的主語
在英語中旅游翻譯,被動式句子的主語通常是句子的語義重心(這正是英語取被動式的原因),但到了漢語中,重心轉移了.比如:
Still the government is blessed by popular supportfor its nuclear programme.
政府的核發(fā)展計劃仍然受到公眾的支持。
Decision must be made very rapidly; physicalendurance is tested as much as perception,because anenormous amount of time must be spent making certain thatthe key figures act on the basis of the same information andpurpose.
必須把大量時間花在確保關健人物均已根據同一情報和目的行本,深圳翻譯公司旅游翻譯而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟.決策者就應迅速作出決策。
A small unit was set up in the Association toprepare for an international conference on the problemsalready mentioned, which is to take place in Rome, inSeptember