10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
注意研究學(xué)習(xí)方法
自學(xué)翻譯應(yīng)特別注意研究方法。方法正確深圳翻譯公司旅游詞匯特征事半功倍否則成效不大,容易影響信心,使自學(xué)難以堅(jiān)持。
循序漸進(jìn),遵循科學(xué)的翻譯程序
做任何李惰都有一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程,一般總是由易到難,一步一個(gè)腳印地干下去,這一點(diǎn)對(duì)自學(xué)翻譯特別重要。自學(xué)翻譯的人,譯出成績(jī)的心情比較迫切,這是可理解的,但不可企求一跳而就。開(kāi)始時(shí),最好結(jié)合自己的外語(yǔ)基本功學(xué)習(xí),翻譯一些淺近的材料。這也可以說(shuō)是翻譯的“童子功”。翻譯淺近材料有一個(gè)很大的長(zhǎng)處,自己對(duì)原文完全能理解,可以將全部精力放到如何表達(dá)上。
科學(xué)的翻譯程序是:
首先抓住理解國(guó)外翻譯理論掌握的詞匯。只有自己完全理解了的東西,表達(dá)起來(lái)才能“應(yīng)付自如”。英國(guó)作家S. Maugham說(shuō)過(guò):思想混亂,必然導(dǎo)致表達(dá)上也就是語(yǔ)言上的混亂。有些翻譯員.習(xí)慣于看一句翻一句,翻一段再看一段,這種方法不好。對(duì)文章的理解是一個(gè)整體,只有抓住整體,才能更透徹地領(lǐng)會(huì)局部。所以作為翻譯的第一步,應(yīng)該是首先通讀全文,而且應(yīng)反復(fù)讀二三遍全文,完成對(duì)原文的初步理解程序,然后再進(jìn)到一句一句深人理解的階段。至于如何做到透徹理解,上面已說(shuō)過(guò),這里就不多說(shuō)了。