10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
工具書對翻譯來說,如同左右手,絕不可缺,從事翻譯的人對此都深有體會(huì)。道理很簡單,學(xué)海無垠,而個(gè)人的知識很有限,只有依靠工具書、參考書,才能彌補(bǔ)自己的所短所缺。與翻譯工作關(guān)系最密切的工具書、參考書.包括詞典和其他幾類書.也就是自學(xué)翻譯者的必讀書。
作為翻譯,我們特別要注意學(xué)會(huì)使用用英語解釋的英語詞典,如:The American Heritage Dictionary (美國傳統(tǒng)英語詞典),Longman Dictionary of Contemporary English (AA文當(dāng)代英語詞封), Oxford Advanced Learner's Dictionary(牛津高級學(xué)者辭典),Collins Cobuild English Language Dictionary(柯林斯英語辭典)以及Chambers Twentieth Century Dictionary(錢氏二十世紀(jì)詞典))都是很有權(quán)威的中、小型英語詞典,應(yīng)該成為我們翻譯的案頭書。從事翻譯工作一定要學(xué)會(huì)使用用英語解釋詞義的英語詞典。為什么呢?因?yàn)橛h詞典的漢語釋義大多是根據(jù)英語原文釋義推演出來的,推演得是不是準(zhǔn)確.與詞典編輯者的種種主觀條件有很大的關(guān)系,因而這種釋義往往有一定的局限性。比如delicatessen的英語原意是:A shop that sells freshlyprepared foods ready for serving(美國傳統(tǒng)英語詞典),深圳翻譯公司的英漢詞典推出的詞義為“熟食店”,這就不完全準(zhǔn)確。其實(shí)它更接近于“快吸店”,而前者在中國大陸主要指肉類熟食店。
除了英語詞典以外,深圳翻譯公司旅游詞匯特征翻譯工作者還隨時(shí)要查閱漢語詞典,以免在譯文中出現(xiàn)詞語誤用,其中最重要的漢語詞典有:《現(xiàn)代漢語詞典》、《辭?!?、《辭源》、《漢語同義詞詞典》和《漢語成語詞典》。這些詞典都各有其特點(diǎn),各有其特殊的用途,學(xué)習(xí)翻澤必須學(xué)會(huì)使用這些詞典。
除上述通用詞典外.還有許多專業(yè)詞典,專用于各種技術(shù)材料的翻譯。這類詞典的專業(yè)針對性都很強(qiáng),對我們翻譯專業(yè)材料很有用。其他參考書見本書附錄參考書目。
如果要用最簡潔的表述來概括當(dāng)代漢語的特色,那么最恰當(dāng)?shù)脑~就是—欣暢。
文風(fēng)是時(shí)代之聲,中國古代的哲學(xué)家、文論家很早就認(rèn)識到了這個(gè)道理,《樂記·樂本篇》中說:
凡音者,生人心者也。情動(dòng)于中.故形于聲。翻譯總結(jié)的培養(yǎng)技能聲成文謂之音。是故治世之音安以樂,其政和;亂世之音怨以怒,其政乖;亡國之音哀以思,其民困。聲音之道,與政通夾。