10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
通知一般由標題、正文和結尾三部分組成。
通知的標題應是發(fā)文機關、事由、文種三要素齊全。批轉、轉發(fā)、發(fā)布性通知的標題也是由三要素組成,不過其中的事由是批轉、轉發(fā)或發(fā)布某份文件,事由中又包含被批轉、轉發(fā)或發(fā)布的公文的標題.如果被批轉、轉發(fā)、發(fā)布的公文是法規(guī)性文件,則需在法規(guī)性文件名稱上加書名號。
通知的正文一般包括三個部分:(1)通知緣由.寫明制發(fā)通知的理由、目的、依據(jù)。(2)通知事項。寫明需要對方知道或辦理的事項的內容。(3)執(zhí)行要求。提出對通知事項的執(zhí)行要求和希望.如“望嚴格遵照執(zhí)行”、“請結合實際情況研究執(zhí)行”等.
結尾部分主要包括發(fā)通知的具體日期。
英語中的Notices包括告示、啟事、通知等,目的都是告訴公眾某件事或某項活動,文字要求簡沽易懂,表達直截了當.
英語Notices中,政府機構下發(fā)的通知(如任免通知)或張貼的告示,結構嚴謹,用詞端雅、確切,句法上多采用物稱主語和被動句式,通常使用比較正式的文體。例如,不說“You should not walk dogs in this park",而說“The walking of dogs isprohibited in this park",或“No person shall be allowed to walk dogs in thispark.”后一種說法比前兩種說法顯然更正式,語氣更嚴肅.在政府機構的任免通知中常采用如下句型:經……(研究)決定,(茲)任命/免去,.…,現(xiàn)予公布“It ishereby announced that upon the decision of…XXX is appointed/dismissedfrom…”
而對于會議、活動等的一般性事務通知,則至少包括三項內容,即:時間(日期)、地點和活動內容(演講、會議、球賽、聚會等)。為了吸引觀眾,這類通知對書寫格式和不同字體的運用都很注意,通常不用完整的句子,而只使用名詞短語。在時間的寫法上有一點需要注意:在漢語中通常是先寫年、月、日,再寫星期幾,而在英語中通常是星期在前,日、月(或月、日)、年在后。這類通知中還經常使用縮略詞。
英文通知的格式一般是將NOTICE或Notice寫在通知正文上面一行的正中間,發(fā)出通知的單位名稱可以寫在NOTICE或Notice上面,也可寫在通知正文的右下角;發(fā)通知的日期一般寫在通知正文的右下角;發(fā)出通知的單位和對象在一般情況下用第三人稱;如以書信形式發(fā)出的通知.由于信中使用了稱呼.所以被通知的對象應用第二人稱。為引起注意,有的通知也將事宜、時間、地點分行排列,書寫格式采用海報式.
相關新聞: