譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

深圳翻譯公司漢語為母語的譯者

日期:2011-07-21 | 閱讀: 母語譯者
兩位譯者都用了同樣一個(gè)反話問無疑問句形式來翻譯原文的祈使句式,電影翻譯深圳翻譯公司很好地體現(xiàn)了原文說話人的語氣和態(tài)度.

     深圳翻譯公司通過對漢語詞“吧”和英語詞eh分別在漢語疑問句式“p吧?”與英語疑問句式“P, eh?”的語用功能對比提出,這兩個(gè)詞在各自語言相應(yīng)句式中的功能是相似的而且也是可以互譯的,為了驗(yàn)證這個(gè)結(jié)論,我們對《茶館》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行了對比,發(fā)現(xiàn)以英語為母語的譯者在翻譯"P吧?”句式時(shí)確實(shí)多用“只eh?"句式來對應(yīng),從而也發(fā)現(xiàn)以漢語為母語的譯者在翻譯這種疑問語氣時(shí)相對地缺乏靈活性。為了進(jìn)一步驗(yàn)證我們的觀點(diǎn),我們也采用了陰lysses的兩個(gè)譯本的語料,發(fā)現(xiàn)三位以漢語為母語的譯者在翻譯“P, eh?”句式時(shí),同樣在表現(xiàn)這種疑問語氣時(shí)在一定程度上缺乏靈活性。對eh的處理.不論在什么句式當(dāng)中,包括標(biāo)點(diǎn)在內(nèi)幾乎都是嚴(yán)格地詞對詞翻譯,且用詞缺乏變化。為此,筆者認(rèn)為,對于翻譯中細(xì)微的情態(tài)、語氣等的處理必須特別注意。當(dāng)然,我們這里決不是說,以漢語為母語的譯者的翻譯總體上不如后者好,應(yīng)該說做漢譯英工作時(shí),我們以漢語為母語的人在理解上應(yīng)該還是有優(yōu)勢的。但這似乎告訴我們,凡從事漢譯英工作的同志仍然必須加強(qiáng)對兩種語言的對比研究,方能儲(chǔ)備更多更好的選擇,從而更好地做好漢譯英的工作。

 
    兩位譯者都用了同樣一個(gè)反話問無疑問句形式來翻譯原文的祈使句式,電影翻譯深圳翻譯公司很好地體現(xiàn)了原文說話人的語氣和態(tài)度.
 
    從發(fā)問人的知識(shí)入手深圳翻譯控制語法應(yīng)用,提出“影響疑問句運(yùn)用最重要的語用因素是發(fā)問人對疑問句涉及的事態(tài)的知識(shí)狀況。這一狀況對疑問句的語法、語義、語用都有影響。從語法來說,這種狀況滲透在結(jié)構(gòu)T-- I凝固為不同的發(fā)問句式,傳遞不同的發(fā)問強(qiáng)度:從語義來說,這一狀況反映在語義意向里,使疑問句或表示發(fā)問人的疑惑或暗示發(fā)問人的判斷;從語用來說,這一狀況轉(zhuǎn)化為發(fā)問人的交際意圖,使疑問句或用于探詢,或用于陳述,或用于指令”。綜觀以上疑問等級不能對應(yīng)和有多種選擇的翻譯情況,我們認(rèn)為.譯者不能一味地把兩種語言相對應(yīng)的疑問形式互相轉(zhuǎn)換,而是必須考慮發(fā)問人對疑問句涉及的事態(tài)的知識(shí)狀況,方能做到選擇正確的疑問形式,從而準(zhǔn)確地傳遞發(fā)問人的意圖。
 
在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部