10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
詞目翻詳與例證翻肆
區(qū)分語用規(guī)約化言語和非語用規(guī)約化言語,是正確理解“對應(yīng)詞再現(xiàn)”翻譯原則的重要途徑。我們認(rèn)為,話語有語用規(guī)約化言語和非語用規(guī)約化言語之分。當(dāng)詞目出現(xiàn)在非語用規(guī)約化的結(jié)構(gòu)話語中時,詞目意義往往能被釋出,也就是說,其意義能列為一個個對應(yīng)詞,因此,這樣的結(jié)構(gòu)話語例證翻譯必須遵循對應(yīng)詞再現(xiàn)的翻譯原則。
但是,在詞典中還有諸如諺語之類的固定結(jié)構(gòu)話語,它們都是語用規(guī)約化了的言語,往往承載著一般例證所不能承載的傳遞文化信息的功能,即往往整體上作為一個推理線索在交際中使用,其中單個詞目的意義往往根本無法釋出。
因而,譯者不可能列出這種語境下的詞目對應(yīng)詞,只能給出整個話語的釋義.不過,我們認(rèn)為,對于這種話語結(jié)構(gòu)例證,只要譯者給出了一個釋義,他就必須讓這個釋義在例證譯文中再現(xiàn),猶如詞目對應(yīng)詞必須在非語用規(guī)約化的結(jié)構(gòu)話語例證的譯文中再現(xiàn)一樣。因此,這種話語結(jié)構(gòu)的翻譯方法和我們提出的對應(yīng)詞再現(xiàn)的翻譯原則是一致的。
詞目翻詳與例證翻肆
正確理解詞目翻譯和例證翻譯之間的關(guān)系,是正確理解對應(yīng)詞再現(xiàn)翻譯原則的保證。然而,據(jù)筆者所見,目前詞典翻譯的研究對詞目翻譯和例證翻譯之間的關(guān)系研究還不夠,這主要表現(xiàn)在:(1)對詞目翻譯和例證翻譯不分:(`L)裂詞目翻譯和例證翻譯的關(guān)系。我們認(rèn)為,一個詞條是一種復(fù)雜刺激,整體上是傳遞最佳關(guān)聯(lián)假設(shè)。忽視了這點(diǎn),就可能割裂詞目翻譯一與例證翻譯的關(guān)系,從而在一定程度上不能貫徹“詞目詞翻譯其有核心地位”(章宜華,2003)的觀點(diǎn),也可能不會遵循對應(yīng)詞再現(xiàn)的原則.
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://wzmrz.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295