10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
西方翻譯理論中的直譯,從古羅馬的Cicero時候起就是詞對詞翻譯(word-for-word translation),意譯(sense-for-sensetranslation)就是意義對意義的翻譯,即擺脫詞對詞的翻譯,因而又叫free translation.詞對詞的翻譯,在Jerome看來,必然荒唐可笑,原意全非.Luther. Dolet, Dryden同樣反對詞對詞的翻譯建設(shè)工程圖紙翻譯認為,到了15世紀早期,意義對意義的翻譯已經(jīng)被認為是唯一的正宗翻譯法,直譯遭到了嘲笑和拋棄:然而,就是在意義對意義的翻譯被認為是唯一正宗的翻譯法時期,直譯論也并未就此消亡德國的浪漫主義者的作品里就保留了直譯,盡管他們沒有把他們的譯作稱為直譯:但是他們的譯文要么必須做到讓譯文接近讀者,翻譯成像意義對意義翻譯的作品;要么必須讓讀者去接近作者,翻譯成像直譯的作品,就說明了直譯論的存在.德國的浪漫主義者如Herder, Schlegel.Schleiermacher, Goethe. Humboldt等對直譯尤其鐘愛,這種傳統(tǒng)后來在Benjamin. Heidegger, Steiner, Berman, Venuti等身上得到繼承。我們認為,正是在這個時候,直譯的概念變成了一個非常松散的概念.表示“在可能的情況下,用單個的譯語詞代井單個的原語詞,盡量維持原文的詞序”(Robinson, 1998b)。從此,直譯和意譯之爭就永遠沒有了答案。
在中國,情況也一樣。在中國的翻譯理論當(dāng)中,按照孔慧怡和Pollard (Munday, 2001: 21)的說法,在東漢和三國時期采取的就是詞對詞的翻譯,原因有二:譯者的雙語能力有限、譯者認為圣言不可篡改:到了晉朝、南北朝時期,譯者開始采取意譯的辦法,特點就是按照譯語的句法特點來翻譯。當(dāng)代中國的“直譯”概念起源于“五四”運動以后,是相對“意譯”而言的。喬曾銳提出“在合乎譯文語言的全民規(guī)范的情況下,譯文刻意求真,通過保留原作形貌(表達方式)來保持原作的內(nèi)容與風(fēng)格,這種翻譯方法叫直譯。使用譯文語言中功用與原文相同或相似的表達方式,以代替原作中因兩種語言不同而無法保留的內(nèi)容與形式之間的相互關(guān)系,做到雖失原作形貌,但從不同范圍的上下文看,仍不失原作的內(nèi)容與原作的風(fēng)格相適應(yīng)。這種翻譯方法叫意譯”。這兩個定義,毫無疑問,比較松散、含糊。劉艷麗和楊自檢(2002)根據(jù)這兩個定義,得出“直譯和意譯的區(qū)別是在原文內(nèi)容與風(fēng)格得以較好傳達的前提卜,看是否保留了原作的句子形式特點,主要體現(xiàn)在表達形式這一層面上”。同樣,我們認為這個區(qū)分具有含糊性。
綜上所述,不論是在西方還是在中闊,這兩個概念在歷史的發(fā)展長河中都取得了不同的理解。當(dāng)前,直譯在一些人的頭腦里演變成了一個松散的概念,也就是非完全字面意義和非完全詞對詞的翻譯,成了一個有相對度的概念。這樣,在承認有字面意義和有可能詞對詞翻譯的情況下,直譯和另一個有相對度的概念—意譯就有了爭論的基礎(chǔ)。但是,不管這兩個概念如何變遷,直譯始終側(cè)重強調(diào)的是,在保持原語內(nèi)容不變的情況下盡量再現(xiàn)原語語言形式:意譯始終側(cè)重強調(diào)的是,沒有辦法再現(xiàn)原語語言形式的情況下盡量再現(xiàn)原語內(nèi)容。然而,正是這種變遷導(dǎo)致了直譯和意譯之爭愈演愈烈,令人信服的結(jié)論也似乎離我們越來越遠。難怪,即時翻譯深圳翻譯公司說道:“什么程度的‘忠實’才算得上是‘直譯’?怎樣的翻譯是‘意譯’?是不是每篇翻譯都要分析它用的是直譯或意譯的手法?如果我們能夠很容易便分辨出‘直譯’和‘意譯’,為什么這些爭論無休無止.
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標明本文地址:http://wzmrz.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295