10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
良好的心理家質(zhì)首先表現(xiàn)為憊氣風(fēng)發(fā)的精神狀態(tài)。翻譯公司人為什么意氣風(fēng)發(fā)呢?這里有幾個(gè)要素。首先是有時(shí)代精神、有時(shí)代使命感、有歷史機(jī)遇感.便命感和機(jī)遇感使他(她)立志干一番事業(yè)。打碎碌碌無(wú)為、得過(guò)且過(guò)的精神枷鎖。具體來(lái)說(shuō)就是認(rèn)識(shí)到翻譯是中華民族和中華文化復(fù)興非同小可的文化戰(zhàn)略武器。如果不運(yùn)用這個(gè)戰(zhàn)略武器,“人不知我,我不知人”.怎么能談得上民族復(fù)興大業(yè)?
其次,意氣風(fēng)發(fā)還由于一個(gè)人有充分的自信心,大至歷史溯流、世界大局和國(guó)家大業(yè)心中一目了然,小至個(gè)人前景、事業(yè)前途乃至生涯計(jì)劃的實(shí)施步驟,認(rèn)識(shí)深刻明確,思考清晰有序.就是俗話說(shuō)的:
“心中明亮,做事有方”。
再其次就是上面提到的毅力。毅力不是平白無(wú)故地產(chǎn)生的,它來(lái)源于精神、認(rèn)識(shí)、信心和“方略”(也就是做事的辦法)。毅力也是決心的表現(xiàn)。
可見(jiàn),學(xué)養(yǎng)不僅僅指狹義的語(yǔ)文素養(yǎng)。不過(guò),實(shí)際上語(yǔ)文通常是學(xué)養(yǎng)的主要方面,被廣泛看作學(xué)養(yǎng)的指標(biāo)。
“開(kāi)放”就是古人所謂“虛懷若谷”。思想開(kāi)放,“常以為慮’《朱熹),才會(huì)不斷努力于充實(shí)。有了一點(diǎn)成績(jī).例如發(fā)表了幾篇譯文、出了一二本譯著,就以為一切都得心應(yīng)手了.“翻譯不過(guò)如此”,從此止于學(xué)習(xí)、輟于學(xué)養(yǎng),以飄然不可終日。這種封閉態(tài)度就是自暴自棄的開(kāi)始,深圳翻譯公司就是“完結(jié)’的開(kāi)始。
“翻譯是一種永遠(yuǎn)沒(méi)有完結(jié)的探索”(G.Sreiner,1975)。為什么?因?yàn)槿祟惖木裎幕瘎?chuàng)造永遠(yuǎn)沒(méi)有完結(jié),翻譯的跨文化轉(zhuǎn)換也水遠(yuǎn)不可能完結(jié),這是最根本的事實(shí)、基本現(xiàn)實(shí)。此外,人類的理解能力、對(duì)歷史的闡釋能力、對(duì)理解的裹述能力是與日俱增、與時(shí)俱進(jìn)的:找們現(xiàn)在理解的屈原、司馬遷、李商隱、莎士比亞、喬依斯、愛(ài)因斯坦肯定比一百年前的人強(qiáng),也肯定比一百年后的人淺。因此翻譯不可能一勞永逸。一個(gè)很粗淺的例子就是《圣經(jīng)》的譯文,讀讀一百年前譯的《圣經(jīng)》,你會(huì)覺(jué)得很可笑、很幼稚,但當(dāng)時(shí)它卻是上佳的譯文,連英國(guó)的“皇上”也夸獎(jiǎng)呢。20世紀(jì)40年代的莎翁戲劇翻譯今天就很難搬上舞臺(tái),因?yàn)橛^眾不再認(rèn)為那是欣暢優(yōu)美的舞臺(tái)語(yǔ)言了。翻譯公司翻譯形態(tài)變化在詞法所以西方人說(shuō)“在翻譯中,歷史的時(shí)間刻度特別耀眼”。