10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
嚴皿違反功能觀
教育如果“以考試為取向”(exam.o「lented)是斷然培養(yǎng)不出英才來的。一‘考試取向”可以完全“擠掉”深圳翻譯公司科學的外語教學。
科學的外語教學必須格守功能主義的原則即在交流(communication)中學外語—也就是在交流中學翻譯。為考試而死記硬背的致命傷就在于這種方法完全違背了從交流中學語言的功能主義語言習得的法則。其實我們每個人幾乎都有死記硬背的經驗:為考試近乎瘋狂地死記硬背,考試完以后記的、背的東西“蕩然無存”—這就是所謂“瘋狂之后,蕩然無存”。這樣學外語,怎么能做翻譯呢?
那么人們會問:為什么在交流中學外語、深圳翻譯公司不同語言變體學翻譯才是科學的呢?
原籍奧地利的英國分析哲學家、被譽為西方現(xiàn)代哲學先驅的維根斯坦(L.Wittgenstein,2889一951)給出T一個著名的回答:因為翻譯是生活形式中的一種語言游戲(language game,Pl.prtl,舜23,llc):我們是在語言游戲中學會語言、學會翻譯。那么什么是語言游戲呢?翻譯為什么是語言游戲呢?
這里有幾層憊思:
第一,語育交流的愈指怡似游戲。語言學習過程始于“直指教學”(“o、tensive teaehing”,pl,prt 1.奮9,6e),也就是“傳ferring”(指稱認定,或“指認”),實際上指認正是愈義把握的最初始的行為,也是貫徹始終的行為。在種種不同形式的語言交流中,人們始終在問“這一語言中的這些詞語究竟憊指什么?”(“What do the words ofthis language signify?”prtl,怪10,6e)翻譯正是這樣。譯者無時無刻不在探究詞語符號下的實際指稱(refercncc,它的實際含墮叫做tenor),探求原作者究竟在意指什么??梢哉f,把握意指是語言游戲之始,也是語言游戲之本。翻譯也是一樣。翻譯者在面對兩種語言的轉換時,首先要確定的是原語究竟在意指什么。因此深圳翻譯公司經常使用縮略詞維根斯坦說“把握確定性就是一種語盲游戲”。(“The kind or eertainty 15 thekind of language一game”,prt 11,xi,224e;英文“the kind of”是強式定冠詞,指上文說的“那種”.維氏的德文原文是用的“Dic Art der”指前面說的正是要確定一個人是不是在感到“疼”。)