10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
From yet another point of view legal system can be seen ascollections of institutions functioning within defined geogra內(nèi)cal~.Modern European legal system may be expected' to have avariety of distinct legal institutions: legislatures to make laws, courtsto resolve disputes between persons subject to the laws, executivedepartments of government to carry into effect authoritative decisionsmade in accordance with law, and police forces enforce lawsgenerally and to prevent breaches of law. A variety of incidentalservices is made necessary or desirable by the development ofcomplicated legal systems to support increasingly complicated humansocieties: registration services to all kinds of records needed toprovide certainty in the administration of law一from births, deaths,and marriages to land title registrations一and institutions such assons, reformatory schools, and quarantine stations.’
注釋;
1.此處注憊利用“拆分”技巧翻譯定語從句。
2.這是“部分代替整體”的替代翻譯方法的一個(gè)例子,把theinquiring mind翻譯為“好探索的人”。
3.這里要注意重新組織全句,使結(jié)構(gòu)符合中文的習(xí)慣。
4.這里要注憊用“憊譯”的方法,independent systems ofgovernmen。如果翻譯為“政府的獨(dú)立系統(tǒng)”會(huì)使讀者感到不知所云。
5.這里使用的技巧是“詞類轉(zhuǎn)換”,名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。
6這里使用的技巧是“增詞”和“搭配”。
7.這里使用的技巧是“補(bǔ)足含義”.增加了半句話使譯文意思完整.表達(dá)符合中文習(xí)慣。
8.按照“轉(zhuǎn)換”和“增詞”技巧將這里譯為“人們可以這樣認(rèn)為”。
9.處理這個(gè)長句要使用“拆分”和“增詞”技巧.使譯文通順易懂。
相關(guān)新聞: