10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
法律是當權者與群眾之間的一項交流活動。歷史上有過這樣的時代當初適用于社會的法律尚處于萌芽狀態(tài),能通過部落內部或集市上的討論而恰當?shù)貍鬟_給群眾。深圳翻譯公司時至今日問題實在太復雜了未經(jīng)專門研究是不會有人問津的。尤其是在多種語言的社會里.對某些階層的群眾來說,往往因交流障礙而形成法律空白條款翻譯標準化深圳翻譯公司所以問題很大。是否能使語言適應社會需要的間題正逐漸成為專門研究的課題。這是一種法律與語言學必須聯(lián)合進行的學科間的研究。
Their huge size makes the business of running America's largecities enormously complex. Only seven states of the union, forexample, have populations larger than that of New York City. It isoften said that, next to the Presidency, the most difficultadministrative position in the country is that of Mayor of New York.
從譯意的角度上講,翻譯的可能性是不存在的。即如此深圳翻譯公司原文用的是口語語體傳統(tǒng)翻譯觀中,要求譯者忠實地再現(xiàn)原文意義的“忠實觀”便顯得毫無意義,因為原文中根本就沒有固定不變的意義在等著你或需要你去“忠實”。傳統(tǒng)翻譯理論,律師辯論翻譯的“忠實觀”由此而被徹底消解。
例如:
She is young at the work.
她做這項工作時還是新手。
Stevenson was eloquent and elegant... but soft.