10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
國(guó)務(wù)院將節(jié)能環(huán)保、新能源、新材料等七個(gè)產(chǎn)業(yè)列為重點(diǎn)培育的“戰(zhàn)略性新型產(chǎn)業(yè)”, 戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)被業(yè)界稱為“下一個(gè)四萬(wàn)億”,為產(chǎn)業(yè)界打下了一劑強(qiáng)心針,其重要性不言而喻。
The Chinese government on Wednesday stressed the importance for the country to step up efforts to develop emerging industries of strategic importance.
我國(guó)政府本周三強(qiáng)調(diào)了逐步推進(jìn)發(fā)展戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)的重要性。
文中的emerging industries of strategic importance就是指“戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)”,emerging表示“新興的”,類似的表達(dá)方式還有emerging market(新興市場(chǎng))、emerging technology(新興技術(shù))。Emerging industry(新興工業(yè))也稱為“朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè)”,因此也可以說(shuō)成是sunrise industry。
另外,burgeoning也常用來(lái)形容“萌芽的、新興的”,而start-up則指新企業(yè)或工程“開辦階段的,啟動(dòng)時(shí)期的”。
此次確定的七大行業(yè)分別為energy saving and environmental protection(節(jié)能環(huán)保)、 new generation of information technology(新一代信息技術(shù))、biology(生物產(chǎn)業(yè))、 high-end equipment manufacturing(高端裝備制造)、 new energy(新能源)、 new material(新材料)、 new energy vehicles(新能源汽車)。
上一篇:深圳翻譯公司——石油翻譯
下一篇:深圳翻譯公司對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯看法
深圳翻譯公司 用心翻譯 值得信賴 全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295