譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 行業(yè)動態(tài)

深圳翻譯公司——IT行業(yè)翻譯

日期:2010-09-10 | 閱讀:
計算機和互聯(lián)網(wǎng)正逐步滲入到人們的日常生活中, 并且日益扮演著相當重要的角色。隨之而來的是我們在日常生活中接觸到的跟計算機相關(guān)的專業(yè)術(shù)語越來越多, 而這些我們逐漸熟知的術(shù)

  
    計算機和互聯(lián)網(wǎng)正逐步滲入到人們的日常生活中, 并且日益扮演著相當重要的角色。隨之而來的是我們在日常生活中接觸到的跟計算機相關(guān)的專業(yè)術(shù)語越來越多, 而這些我們逐漸熟知的術(shù)語大都來自于英語, 可以說,英語是計算機的母語。另外, 由于目前計算機方面的高端技術(shù)大都被西方發(fā)達國家所掌握, 想要學到這些技術(shù),閱讀計算機英文原版書籍是較為常用的一種手段?;谏鲜鲈? 計算機英語翻譯特點的研究及其翻譯對中國計算機產(chǎn)業(yè)的發(fā)展有著非常重要的作用。

    另一方面, 翻譯是一種語言活動, 它用一種語言把另一種語言所表達的思想內(nèi)容、感情、風格等忠實地重新表現(xiàn)出來。計算機專業(yè)英語的翻譯涉及英、漢兩種語言以及計算機相關(guān)知識, 是詞匯、語句、段落、文章翻譯的有機整體。切實掌握各部分的特點和翻譯方法, 對正確理解和文本翻譯將有很大幫助。

2  計算機翻譯的特點

   語言學習中詞匯和句子是語言最為基本的組成部分, 其中詞匯是基礎(chǔ), 句子是構(gòu)成文本的重要成分, 因此, 我們將從計算機英語的詞匯特點和句子結(jié)構(gòu)特點來分別加以論述。

   計算機英語的詞匯特點

  普通詞匯, 通過對原本含義進行延伸, 被轉(zhuǎn)換成專業(yè)詞匯, 如program 節(jié)目, 規(guī)劃→程序, 編程; memory 記憶, 記憶力→ (內(nèi)) 存儲器等。
   
    借用其他學科的詞匯
   
  計算機技術(shù)從相鄰學科, 如電子及無線電技術(shù)、自動化學科中借用了大量的詞匯, 其含義無顯著變化,如input 輸入, control 控制, output 輸出, information 信息等。
   
    新詞不斷涌現(xiàn)
   
  隨著計算機科學的發(fā)展, 新詞語也在不斷出現(xiàn), 大多數(shù)新詞語都是合成原有詞匯中的一部分而形成的,如hardware (hard +ware , ware 為抽象性詞尾, 表示“器”、“件”) 硬件; software ( soft + ware) 軟件; pixel(picture element) 像素等。和通過合成原有詞匯一部分形成新詞一樣, 復合詞也是構(gòu)成新詞的一大力量, 如keyboard 鍵盤, lap - top 筆記本電腦等。

廣泛使用縮略詞

      由于計算機術(shù)語的特殊性, 有些術(shù)語需要用縮略詞形式來增強文本的簡潔性, 如CPU (central processingunit) 中央處理機(器、單元) , ROM (read - only memory) 只讀存儲器。
   
    名詞作定語
   
  名詞作定語顯得簡潔, 在計算機文獻中比較常見, 如input device 輸入設(shè)備, output device 輸出設(shè)備。

  計算機英語的句子特點
 
   多用陳述句
 
  在計算機英語中, 在表述定義、闡述現(xiàn)象、描述過程等情況時, 多用陳述句, 如: A computer systemconsists of several basic components1 (計算機系統(tǒng)是由幾個基本部件組成的。)
  
   多用祈使句
  
  在計算機英語中上機指導、設(shè)備使用說明等情況時, 多用祈使句, 因為在這種情況下沒有必要指明主語, 如: Move the power wwitch to the ON position1 (將電源開關(guān)置于“接通”(ON) 位置。)
 
   多用被動語態(tài)句
 
  在計算機英語中, 被動語態(tài)用得較多, 這是因為與主動語態(tài)結(jié)構(gòu)相比, 被動語態(tài)結(jié)構(gòu)更少主觀色彩, 更富于客觀性, 這很適合于描述客觀事物。另外, 在被動語態(tài)句中, 被說明的對象被置于主語的地位上, 位于整個句子的前部, 所以更能引起人們的注意。最重要的是, 被動語態(tài)句比主動語態(tài)句的結(jié)構(gòu)更顯簡潔, 如:The keys of the keyboard can be divided into three functional groups1 (鍵盤中的鍵可以劃分為三個功能區(qū)。)
 
   多用復合句
 
  計算機使用過程中的各種現(xiàn)象、規(guī)律是極為復雜的, 因此, 人們在描述現(xiàn)象和闡述規(guī)律的時候, 就需要嚴密的邏輯思維和精確的條件表述, 反映在語言的形式上, 就必然出現(xiàn)并列關(guān)系和多種主從關(guān)系的長句, 并大量使用非限定動詞短語, 因而導致復雜句子結(jié)構(gòu)的出現(xiàn), 如: When program is finished , a new one can take itsplace in memory , allowing the computer to process completely different data1 (當一個程序結(jié)束時, 一個新程序可以在內(nèi)存中取得其位置, 這就可以允許計算機處理完全不同的數(shù)據(jù)。)
 
   多用現(xiàn)在時態(tài)
 
  計算機英語所描述的主要對象是客觀存在的事實、現(xiàn)象和規(guī)律, 所以, 句中的謂語動詞多采用現(xiàn)在時態(tài), 包括一般現(xiàn)在時、現(xiàn)在完成時等。
 
   多用虛擬語氣
 
  由于計算機科學尚屬新興學科,很多研究結(jié)論都是計算機研究人員對目前已知的客觀事物和現(xiàn)象進行研究分析的結(jié)果,常常需要限制結(jié)論成立條件,所以常常需要使用虛擬語氣,以避免過于絕對或表示某種推測。
  
   如何做好計算機英語文本翻譯?首先, 計算機英語翻譯要做到“信”, 計算機是非常嚴謹?shù)目茖W, 對計算機文本的翻譯來不得半點偏差。其次, 由于計算機科學專業(yè)性和譯文讀者知識局限性的反差, 譯文的可讀性也要在翻譯的時候加以重點考慮。上述兩點是翻譯計算機英語時要遵循的兩條最基本的原則。除此之外, 計算機英語翻譯還要注意一些技巧和方法:

    計算機英語詞匯的翻譯
 
  根據(jù)上述計算機英語詞匯的特征, 在翻譯計算機英語詞匯和專業(yè)術(shù)語時, 應盡量采用異化的翻譯方法,個別詞語采用直譯甚至音譯。由于西方發(fā)達國家的計算機行業(yè)發(fā)展要快過我國, 大多數(shù)計算機專業(yè)的新詞都是在國外產(chǎn)生的, 在翻譯過程中, 漢語里很少會有和計算機詞匯相對應的現(xiàn)成的詞語, 這種情況下, 翻譯時異化或直接借用音譯是最佳選擇。例如: Internet →因特網(wǎng), World Wide Web →萬維網(wǎng), 這些詞匯采用的都是音譯加意譯的翻譯方法,Mouse →鼠標, 則采用的是直譯, 這些譯法都已被廣泛接受。對于層出不窮的新生詞匯, 在沒有找的合適的對應漢語詞以前, 就直接采用音譯的方法, 例如: Hacker , 譯為黑客, 指專門在互聯(lián)網(wǎng)上到處從事解密、獲取信息等非正規(guī)活動的不明身份的用戶。必要的時候,也可采用釋譯法, 如: PnP (plug and play) 譯為即插即用, 指計算機器件一裝上就可以用。
 
  計算機英語句子的翻譯
 
  結(jié)合上述計算機英語句子的特征, 在翻譯計算機英語文本時, 應注意到其復合句多的特點, 翻譯時應采取斷句的方法, 把長的復合句變?yōu)楹喍痰暮唵尉? 使譯文符合漢語表達習慣。
需要強調(diào)說明的是, 計算機英語中經(jīng)常用到被動語態(tài)。針對這一情況, 可以采用特有的翻譯方法:

(1) 順序翻譯
當將原文的被動語態(tài)句直接翻譯成漢語的被動句, 而又符合漢語的習慣時, 可順序翻譯。
(2) 轉(zhuǎn)譯成主動句
當按“順序翻譯”翻譯成漢語被動句感到不符合漢語習慣時, 則將被動句譯成主動句。
(3) 轉(zhuǎn)譯成漢語的無主語句
漢語的無主語句可以用來處理一些不便或沒有必要提及主語的句子,如:Therefore logic must be used whenmaking decisions , or when calculating or processing data1(因此,當作決策或者計算或處理數(shù)據(jù)時,必須采用邏輯。)
(4) 固定結(jié)構(gòu)
英語中有不少常用的被動結(jié)構(gòu),一般已有習慣的譯法。如: It should be pointed out that ??(應當指出??)
(5) 綜合翻譯
在遇到一個句子中接連出現(xiàn)被動結(jié)構(gòu), 各種情況交錯出現(xiàn)時, 要綜合運用各種譯法, 才能將全句譯成比較通順的漢語。
 
  計算機英語文本中的非語言成分的翻譯輔助作用
 
  在計算機文本中, 存在著各種公式、符號、圖形、表格等非語言成分, 承擔著傳達信息的功能。這類成分具有敘述簡明、形象直觀的特點, 不僅如此, 他們還是國際通用的, 這些通用的非語言成分對于全世界的計算機研究人員來說, 是不用通過語言的交談就能理解的。因此, 熟悉和掌握國際通用的計算機非語言成分, 對于計算機英語翻譯人員準確透徹地理解英文原文是有很大幫助的。


      

                          

                         上一篇:深圳翻譯公司——石油翻譯

                         下一篇:深圳翻譯公司對商務英語翻譯看法

 

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部