譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 國(guó)際翻譯動(dòng)態(tài)

國(guó)際條約的語言風(fēng)格和漢譯技巧

日期:2014-06-05 | 閱讀:
國(guó)家作為現(xiàn)代國(guó)際法的主體,在國(guó)際合作和斗爭(zhēng)中通常就是以條約作為法律工具來實(shí)現(xiàn)自己的目的的。這些條約就是我國(guó)參與國(guó)際合作和斗爭(zhēng)的重要法律形式。隨著本世紀(jì)以來各類國(guó)際

國(guó)家作為現(xiàn)代國(guó)際法的主體,在國(guó)際合作和斗爭(zhēng)中通常就是以條約作為法律工具來實(shí)現(xiàn)自己的目的的。這些條約就是我國(guó)參與國(guó)際合作和斗爭(zhēng)的重要法律形式。隨著本世紀(jì)以來各類國(guó)際組織的建立和發(fā)展,條約的作用又有了新的拓展領(lǐng)域,成為了調(diào)整國(guó)際組織之間、國(guó)家和國(guó)際組織之間關(guān)系的重要法律工具。所以條約在現(xiàn)代國(guó)際法上享有特別重要的地位,我們要充分利用條約來保護(hù)和爭(zhēng)取國(guó)家的權(quán)益。作為一種十分特殊的法律文件,條約有其自身的特點(diǎn),形成了一定的模式。條約的語言特點(diǎn)給其翻譯提出了極其嚴(yán)格的要求。本文試圖對(duì)條約的語言風(fēng)格及一些常用句式的英譯技巧作一些探討。

語言風(fēng)格

Martin Joos 根據(jù)語言使用的正式程度提出五種變體:1 莊重文體(the frozen style);2 正式文體(the formal style);3 商議文體(the consultative style);4 隨便文體(the casual style);5 親密文體(the intimate style)。法律語言的功能不是一般的思想交際,而是表現(xiàn)、傳播和執(zhí)行立法者的一致。因此法律用語必須明確無誤,前后一致,不然就會(huì)引起思想上的混亂和沒有必要的爭(zhēng)議。法律英語是各種英語文體中最莊重的一種,即莊重文體(the frozen style)。當(dāng)然條約用語也不例外。一般的國(guó)際條約都有一個(gè)定義部分,在條約中出現(xiàn)的任何概念都使用定義部分給出的定義,而不得作其他解釋。條約用語的莊重性不僅表現(xiàn)在專業(yè)性詞匯和用語的使用上,還表現(xiàn)在其獨(dú)有句式和句法特征上。

1. 詞匯

①專業(yè)術(shù)語意義的特定性

條約中會(huì)涉及到大量的專業(yè)術(shù)語,一個(gè)科學(xué)領(lǐng)域內(nèi),一個(gè)術(shù)語只表達(dá)一個(gè)概念,同一個(gè)概念只用一個(gè)術(shù)語來表達(dá)。術(shù)語最突出的特點(diǎn)是詞義單一而固定,每個(gè)專業(yè)術(shù)語所表示的都是一個(gè)特定的法律概念,在使用時(shí)其他任何詞語都不能代替。例如:“termination(終止)”不能用 “finish”代替;“invoke(援引)”不能用“quote”代替;“peremptory(最高)”不能用“supreme”代替;“a material breach(重大違約)”不能用“a serious breach”代替。另外,一個(gè)詞可能有多種意思,但作為術(shù)語,只能作特定理解,例如,article有多種義項(xiàng):⑴a thing,especially one of a group of things; ⑵a piece of writing about a particular subject in a newspaper,magazine etc; ⑶a part of a law or legal agreement, especially a numbered part, 但在條約中,它只能作第三項(xiàng)解釋,也就是“條”。Convention也有多種義項(xiàng):⑴behaviour and attitudes that most people in a society consider to be normal and right; ⑵a formal agreement, especially between countries, about particular rules or behaviour; ⑶a large formal meeting for people who belong to the same profession or organization ,但在條約中它只是特指“公約”。

②大量使用古英語和外來詞

條約中最突出的古體詞是那些由here,there和where加上一個(gè)或幾個(gè)介詞如after,from,in,of,under,upon等構(gòu)成的復(fù)合副詞,這類古英語能避免重復(fù),是句子結(jié)構(gòu)緊湊精煉。常用的有herein,hereafter,therefrom,thereto,whereof,whereby,wherein等詞。Whereof的含義是of the fact that(關(guān)于那個(gè)),therefrom就是“由此”,whereby就是“靠那個(gè)”,wherein就是“在那方面”。條約用語中也會(huì)使用一些來自法語或拉丁語的詞匯,這主要是因?yàn)槲鞣轿拿鞯奶卣髦皇欠?。西方法律源遠(yuǎn)流長(zhǎng),希臘的思辯精神和羅馬的法律精神對(duì)西方文明的形成和發(fā)展起著至關(guān)重要的作用,加上英語語言的變遷,外來詞的使用成為法律英語的特征之一。例如,pacta sunt servanda(條約必須被遵守原則),proviso(限制性條款),Proces-Verbal(會(huì)談紀(jì)要),ipso facto(依事實(shí)本身),Modus Vivendi(臨時(shí)協(xié)定),Pourparlers(預(yù)備性談判)等等。

③詞語并列

為使國(guó)際條約表意準(zhǔn)確和規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),條約制定者在行文中大量使用詞語并列結(jié)構(gòu),用“and”或“or”把兩個(gè)或多個(gè)短語并列起來。這種并列結(jié)構(gòu)有更強(qiáng)的包容性,同時(shí)也更加具有彈性。例如:“under or in accordance with”,“signed and delivered”,“in whole or in part”,“within EU or elsewhere”,“revocation,suspension or imposition”,“by the government or by any government,public or local authority… or by any person other than the person claiming relief”等等。

2.句式

①長(zhǎng)句

閱讀國(guó)際條約時(shí),如果你讀了150個(gè)單詞還沒有見到句號(hào),千萬不要大驚小怪,大量使用長(zhǎng)句是條約語言的另一個(gè)特征。長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,能負(fù)載的含義多,包含的信息量也大。長(zhǎng)句可以用來表達(dá)復(fù)雜的思想,敘事具體,說理嚴(yán)密,層次分明。下面例句摘引自《維也納條約法公約》的第31條第2款。

2.The context for the prupose of the interpretation of a treaty shall comprise in addition to the text,including its preamble and annexes;

(a) any agreement relating to the treaty which was made between all the parties in connexion with the conclusion of the treaty;

(b) any instrument which was made by one or more parties in connexion with the conclusion of the treaty and accepted by the other parties as an instrument related ot the treaty。

該長(zhǎng)句的意思為:

“就解釋條約而言,上下文除指連同弁言及附件在內(nèi)之約文外,并應(yīng)包括(甲)全體當(dāng)事國(guó)因締結(jié)條約所定與條約有關(guān)之任何協(xié)定;(乙)一個(gè)以上當(dāng)事國(guó)因締結(jié)條約所定并經(jīng)其他當(dāng)事國(guó)接受為條約有關(guān)文書之任何文書。”

組織時(shí)長(zhǎng)句可以借助于分段和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使其更易理解。另外,組織一個(gè)長(zhǎng)句比組成一段話相對(duì)邏輯性更強(qiáng),也就減少了產(chǎn)生歧義的可能性。

②大量狀語的使用

為了使條款明確清晰,排除一切可能產(chǎn)生的歧義和誤解,嚴(yán)格界定條約各方的義務(wù)和權(quán)利,條約的句式中常常使用大量結(jié)構(gòu)復(fù)雜,重疊的狀語來修飾條款中的動(dòng)詞。多個(gè)狀語同時(shí)修飾一個(gè)動(dòng)詞,或者一個(gè)狀語包含另一個(gè)狀語的現(xiàn)象也跟常見。如《聯(lián)合國(guó)憲章》第26條:

In order to promote the establishment and maintenance of international peace and security with the least diversion for armaments of the world’s human and economic resources, the Security Council shall be responsible for formulating, with the assistance the Military Staff Committee referred to in Article 47, plans to be submitted to the Members of the United Nations for the establishment of a system for the regulation of armaments.

該句包含一個(gè)目的狀語和一個(gè)方式狀語,從在整句所占的比重就可看出其重要性。

漢譯技巧

對(duì)條約語言風(fēng)格的分析有助于我們確立合理的、行之有效的條約翻譯標(biāo)準(zhǔn)。歷來傳統(tǒng)的法律翻譯方法是重“直譯”,輕“意譯”。有些極端的做法甚至采取詞對(duì)詞的翻譯方法,完全不顧及譯文的效果。當(dāng)然,法律文件的特殊性要求譯者高度忠實(shí)原文,但這并不說明直譯就是最好的方式。長(zhǎng)期以來,法律翻譯者一直被人們認(rèn)為僅是介于立法者和守法者之間的信息傳遞著,他們只需要對(duì)原文進(jìn)行一種代碼轉(zhuǎn)換即可。不可否認(rèn),法律翻譯者在翻譯過程中所享有的創(chuàng)造性幾乎是所有類別的翻譯中最小的,但是譯者的主動(dòng)性和創(chuàng)造性在法律翻譯中其實(shí)起著至關(guān)重要的作用。法律翻譯中忠實(shí)原文更多的體現(xiàn)在法律術(shù)語的翻譯上,于句子結(jié)構(gòu),則大可不必拘泥于傳統(tǒng)的法律翻譯理論,重要的還是要保證譯文能夠通順、地道,保證原文的意義能夠得到準(zhǔn)確的傳遞,做到法律的形可變而神不變,充分發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性。

1. 術(shù)語的翻譯

法律術(shù)語大致可分為兩種,一種是法律特有的術(shù)語,它們僅出現(xiàn)或大多數(shù)情況下出現(xiàn)在法律語體中。條約中類似這樣的術(shù)語有intellectual,draft,property,obligation,arbitration,settlement,sanction,full powers等等,它們都具有確切的含義,不可亂譯,如不明白最好查閱資料或工具書以求確認(rèn)。另一種是并非法律語體所獨(dú)有的術(shù)語,可以出現(xiàn)在其它語體中,只是在法律語體中,有其確切的含義,例如invoke,parties,item,instrument,suspension,resolution,act等等。這兩類術(shù)語詞義單一,均不含感情色彩,翻譯時(shí)應(yīng)堅(jiān)持“直譯”的原則,盡量采取一對(duì)一的翻譯:parties是“當(dāng)事人/方/國(guó)”;item是“款”;instrument是“法律文書”;suspension是“終止”;invoke是“援引”等。

2. 狀語的翻譯

①目的狀語

國(guó)際條約用語中的目的狀語通常由in order to,for the purposes of,so as to,so(such)…that引導(dǎo),可以位于句首,也可以位于句末。其所在的位置取決于它傳遞的信息在條約內(nèi)容中的重要性和目的狀語的結(jié)構(gòu)。一般目的為次要信息或者目的狀語含有多個(gè)平行結(jié)構(gòu),行文時(shí)以位于句末為主。例如:

The General Assembly shall initiate studies and make recommendations for the pruposes of:

A.promoting international co-operation in the political field andencouraging the progressive development of internatonal law and its codification;

B. promoting international co-operation in the econimic,social,cultural,educational,and health fields,and assisting in the realization of human rights and fundamental freedoms for all without distinction as to race,sex,language,or religion。

句中“for the purposes of”引導(dǎo)的目的狀語含有兩個(gè)平行結(jié)構(gòu),而句子的主干部分相對(duì)短小,若翻譯時(shí)把目的狀語放在前面則有“頭重腳輕”的感覺,不如用“以”字把狀語拖后:

聯(lián)合國(guó)大會(huì)應(yīng)發(fā)起研究并做成建設(shè)以促進(jìn):(甲)政治上之國(guó)際合作,并提倡國(guó)際法之逐漸發(fā)展編纂。(乙)以促進(jìn)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、教育及衛(wèi)生多部門之國(guó)際合作,且不分種族、性別,語言或宗教,助成全體人類之人權(quán)及基本自由之實(shí)現(xiàn)。

我們來看另外一個(gè)例子:

For the purposes of paragraph 1

(a) the initialling of a text constitutes a signature of the treaty when it is established that the negotiating states so agreed

(b)the signature ad referendum of a treaty by a representative,if confirmed by his state,constitutes a full signature of the treaty。

此句中的目的狀語簡(jiǎn)練短小,不妨就用“就”字把其放于句首:

就適用第一項(xiàng)而言:(甲)倘經(jīng)確定談判國(guó)有此協(xié)議,約文之草簽構(gòu)成條約之簽署;(乙)代表對(duì)條約作核準(zhǔn)之簽署,倘經(jīng)其本國(guó)確認(rèn),即構(gòu)成條約之正式簽署。

下面一個(gè)句子我們就有多個(gè)選擇:

The General Assembly may establish such subsidiary organs as it deems necessary for the performance of its functions。

此句中,狀語比起句子主干部分不大不小,那么句首、句中、句末我們都可以選擇:1 為行使其職務(wù),聯(lián)大可以設(shè)立必需之輔助機(jī)關(guān);2 聯(lián)大為行使其職務(wù),可以設(shè)立必需之輔助機(jī)關(guān);3 聯(lián)大可以設(shè)立必需之輔助機(jī)關(guān)以行使其職務(wù)。

②方式狀語

為了避免造成歧義,方式狀語通常放于它所修飾的動(dòng)詞之前或之后,由副詞或介詞短語來充當(dāng),結(jié)構(gòu)上有的比較簡(jiǎn)短,有的比較冗長(zhǎng)。方式狀語通常都是規(guī)定性的,作用是規(guī)定條約各方履行義務(wù)或行使權(quán)力時(shí)必須采取的方式或手段。因此,方式狀語有時(shí)盡管簡(jiǎn)單,但作用卻比較重要。下面的例一:

A treaty shall be interpreted in good faith in accordance with the ordinary meaning to be given to the terms of the treaty in their context and in the light of its object and purpose。

此句的方式狀語相當(dāng)冗長(zhǎng),但為了體現(xiàn)其語用特征---條約約文的嚴(yán)密性和莊重性,我們還是要把方式狀語放在動(dòng)詞之前:“條約應(yīng)依其用語按其上下文并參照條約之目的及宗旨所具有之通常意義,善意解釋之。”為了句子的連貫和順暢,我們把“in good faith”放得離動(dòng)詞更近。

另外一個(gè)更為典型的例子:

The Security Council shall encourage the development of pacific settlement of local disputes through such regional arrangements or by such regional agencies either on the initiative of the states concerned or by reference from the Security Council。

此句中的方式狀語占全句比重十分大,由于漢語方式狀語位置較為固定,若直接把冗長(zhǎng)的方式狀語譯成中文有時(shí)十分困難。遇到這種情況,我們可以進(jìn)行轉(zhuǎn)換,把長(zhǎng)狀語轉(zhuǎn)換成并列句來處理。該句可譯為:“安全理事會(huì)對(duì)于依區(qū)域辦法或由區(qū)域機(jī)關(guān)而求地方爭(zhēng)端之和平解決,不論其系由關(guān)系國(guó)主動(dòng)提出,或由安全理事會(huì)提交者,應(yīng)鼓勵(lì)其發(fā)展。”

③條件狀語

條件狀語的情況比較復(fù)雜,有表假設(shè)的條件狀語,有表先決條件的條件狀語,還有表示例外情況的條件狀語。引導(dǎo)條件狀語的詞語有if,unless,except,subject to,in case,provided(that)等等,所以在翻譯中不可一概而論,針對(duì)不同的條件狀語要采取不同的翻譯技巧。

遇到表假設(shè)的條件狀語,我們一般考慮將其放到句首,使句子主干部分更加緊湊,結(jié)構(gòu)也更加簡(jiǎn)化。

If the Security Council deems that continuance of the dispute is in fact likely to endanger the maintenance of international peace and security, it shall decide whether to take action under Article 36 or to recommend such terms of settlement as it may consider appropriate。

此句按照上述原則可譯成:“安全理事會(huì)如認(rèn)為該項(xiàng)爭(zhēng)端之繼續(xù)存在,在事實(shí)上足以危及國(guó)際和平和安全之維持時(shí),應(yīng)決定是否當(dāng)以第三十六條采取行動(dòng)或建議其所認(rèn)為適當(dāng)之解決條件。”

我們?cè)倏匆豢闯S玫膃xcept的譯法:

A ground for invalidating,terminating,withdrawing from or suspending the operation of a treaty recognized in the present convention may be invoked only with respect to the whole treaty except as provided in the following paragraphs or in article 60。

本句中“except”引導(dǎo)的條件狀語,對(duì)全句進(jìn)行了限制,表明了在什么條件下不可以“援引理由”,在語用功能上,它是對(duì)條款的補(bǔ)充和修正,含有一定的轉(zhuǎn)折意義,翻譯時(shí)我們把它譯為“…不在此限”放在句末。全句可譯為:“本公約所承認(rèn)之條約失效、終止、退出或停止實(shí)行條約之理由僅得對(duì)整個(gè)條約援引之,但下列各項(xiàng)或第六十條所規(guī)定之情形不在此限。”

If也是條約重頻繁出現(xiàn)的一個(gè)連詞,下面是一個(gè)實(shí)例:

A fundamental change of circumstances amy not be invoked as a ground for terminating or withdrawing from a treaty:(a)if the treaty establishes a boundary;or (b)if the fundamental change is the result of a breach by the party invoking it either of an obligation under the treaty or of any other international obligation owed t any other arty to the treaty。

此句含有兩個(gè)并列的“if”從句,這是條約用語中所特有的句式。翻譯條約時(shí),要盡量保持原文的文格以及形勢(shì)結(jié)構(gòu),把“if”還譯為“如果”或“若”是不能達(dá)到這種效果的,這是我們不妨作一下轉(zhuǎn)換,采用等效的否定句來譯,把“if”譯為“除非”。全句譯為:條約締結(jié)時(shí)存在之情況發(fā)生基本改變而非當(dāng)事國(guó)所預(yù)料者,不得援引為終止或退出條約之理由,除非:

(甲) 此等情況之存在構(gòu)成當(dāng)事國(guó)伺意承受條約拘束之必要根據(jù);及

(乙) 該項(xiàng)改變之影響將根本變動(dòng)依條約尚待履行之義務(wù)之范圍。

3. 長(zhǎng)句的翻譯

國(guó)際條約的主題嚴(yán)肅,又意蘊(yùn)深刻,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),復(fù)雜的客體關(guān)系,需要周密嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臄⑹觯Z句也就相應(yīng)的變得復(fù)雜冗長(zhǎng),遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出英語句子的平均長(zhǎng)度(17個(gè)單詞)。長(zhǎng)句多為復(fù)合句,有很多的從句和修飾語,結(jié)構(gòu)上相互重疊,前后編插,往往一個(gè)句子就是一個(gè)段落。長(zhǎng)句中插入的從句和修飾成分會(huì)造成句子在視覺上支離破碎,但它們卻都有嚴(yán)密的邏輯結(jié)構(gòu)。下面是引自《聯(lián)合國(guó)憲章》的一個(gè)例子:

Subject to the provision of Article 12,the General Assembly may recommend measures for the peaceful adjustment of any situation,regardless of origin,which it deems likely to impair the general welfare or friendly relations among nations,including situations resulting from a violation of the provision of the present charter setting forth the Purposes and Principles of the United Nations。

該句獨(dú)立成段,句子主干部分占不到全句的三分之一,其余皆為限定和修飾成分,短語有“subject to the provision of Article 12”和“regardless of origin”,從句有“which”從句,“which”從句還有它自己的修飾成分,由“including”引導(dǎo)。我們只有理解了這些結(jié)構(gòu)之間的邏輯關(guān)系,才能正確的進(jìn)行翻譯。當(dāng)然,前面所談的狀語的翻譯技巧在翻譯長(zhǎng)句時(shí)也是必不可少的。該句既可譯為“大會(huì)對(duì)于其所認(rèn)為足以妨害國(guó)際間公共福利或友好關(guān)系之任何情勢(shì),不論其起源如何,包括由違反本憲章所在聯(lián)合國(guó)之宗旨及原則而其之情勢(shì),得建議和平調(diào)整方法,但以不違背第十二條之規(guī)定為限。”

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部