10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
專利說明書有其一定格式。一般包括著錄項目、摘要、附圖及說明、專利說明、權利要求等部分。在所有說明書翻譯分類中。專利說明書翻譯難度系數更大一些。由于專利說明書在語言措詞上有其獨特之處。如準確嚴謹并列成分多。層次復雜。大量使用法律翻譯文體用語等。所以在翻譯時要兼顧專利翻譯與法律翻譯的特點及質量標準。專利說明書翻譯哪家好?
專利說明書翻譯屬于說明書翻譯的一類。也屬于專利翻譯的一類。譯雅馨翻譯公司專門成立了專利說明書翻譯項目組。專業(yè)從事專利說明書翻譯研究工作。如果您的企業(yè)有專利說明書翻譯需求。請聯系譯雅馨翻譯專利說明書翻譯項目組服務專線:400-8808-295.
發(fā)明專利說明書是一種典型的格式化文體。我國的專利說明書翻譯包括六項內容:①權利要求書;②技術領域;③背景技術;④發(fā)明內容;⑤附圖說明;⑥具體實施方案。中譯杭州翻譯公司做過英語、日語、德語、意大利語、法語等語種的專利說明書翻譯。發(fā)現各國專利說明書的翻譯內容基本都是如此。
由于專利說明書的目的明確。就是保護發(fā)明;其內容也單一。就是描述發(fā)明內容。加之格式化程度較高。采用直接“術語套譯”來翻譯專利說明書不失為一種明智的方法。如美國專利說明書的第四項。Brief Description of the Drawings。直譯是“圖片簡介”。詳盡些翻譯是“用圖片簡要描述”。但是按我國的專利說明書格式套譯的話。應該翻譯“附圖說明”。細想一下?!案綀D說明”的譯文是上乘之作。既緊扣語義。又簡潔明了。
圍繞著專利申請書和專利說明書的翻譯。譯者會遇到不少的術語。如果不熟知這方面的術語。難以進行翻譯。如。author certificate譯“作者證書”讓人不解。譯“發(fā)明人證書”是對的。又如publication slate在沒有語境的情況下。譯成“出版日期”是對的。但有專利申請書為語境。要翻譯“公開日期”。另外。專利說明書的發(fā)明內容的翻譯會涉及到不少的超長句。句法很復雜。應有相關技術專業(yè)背景的譯員來做。才能保證發(fā)明內容翻譯的準確性與嚴謹性。
在中國專利可以分為發(fā)明專利、實用新型專利和外觀設計專利。譯雅馨翻譯公司專利說明書翻譯服務熱線:400-8808-295.