10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2013年02月22號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,翻譯是溝通各族人民思想,促進(jìn)政治、經(jīng)濟(jì)、文化和科學(xué)技 術(shù)交流的重要手段。在改革開放的今天,翻譯更是一切涉外工作 的重要環(huán)節(jié)。無論是貫徹執(zhí)行我國的對外政策,增進(jìn)同世界各國 人民的友好往來,進(jìn)行國際貿(mào)易,介紹我國的建is事業(yè)成就,了 解和研究世界先進(jìn)科學(xué)技術(shù)和文化財富,還是吸收外國企業(yè)管理 的成功經(jīng)驗,盡快把我國建設(shè)成為現(xiàn)代化的社會主義強(qiáng)國,都需 要翻譯工作,而旦需要高質(zhì)量、高水平的翻譯工作。翻譯工作質(zhì) 量的好壞、水平的高低,將直接影響我國對外交往的各個方面。 那么,要成為一個稱職的翻譯工作者,需要培養(yǎng)哪些方面的素質(zhì) 呢?
一、良好的英語修養(yǎng)
學(xué)習(xí)英語的人很多,但學(xué)得好的人卻極少。有的人考TOE-FL能考高分,擔(dān)英語的實際運(yùn)用能力卻很低。能背許多生僻古 怪的難詞,而一些簡單基本的詞匯卻不會靈活運(yùn)用,這不等于學(xué) 好了英語。良好的英語修養(yǎng):除昕說外,還包括能讀、能寫、能 譯,能讀各種體裁的文章,有較高的鑒賞能力;能寫出內(nèi)心的各 種感受,用詞達(dá)意;能譯出原文的風(fēng)格,行文地道,不受母語結(jié) 構(gòu)的束縛。有人認(rèn)為,只要學(xué)了幾年英語,借助于幾本詞典,就 可勝任翻譯工作,這是大錯特錯。一旦動筆翻譯,立覺筆下有 鬼,連自己也懷疑自己了。
二、扎實的漢語基本功
我們在漢語的環(huán)境中長大,學(xué)了幾十年的漢語,按理說,漢 語的水平該不錯了。事實上,學(xué)習(xí)漢語也不例外,都要有意識地 進(jìn)行各種技能的訓(xùn)練,才會有所成效。不但要破“萬卷”書,還 要善于思考,勤于練筆。不然,許多人天天看報,看了幾十年, 但為什么連一封信都寫不好呢?這說明漢語的運(yùn)用也非下一番苦 功不可。給學(xué)生上英漢翻譯課時,??申康綄W(xué)生說,這不僅考我 們的英語,也考我們的漢語這話一點不假。如果是英譯漢,漢 語水平較好,而英語略差,譯出來的東西還能像個樣子;而如果 漢語太差,不管英語如何精通,譯出來的東西,必定拿不出去。 如果不能很好地用中文遣詞造句,就不必談翻譯。
這里說“懂點”,并不是說懂得多些不好,而是說不要專談 理論不實踐。要理論一實踐一再上升到理論——再實踐,從 而逐漸完善。有人會反對說,我從來都沒學(xué)過什么理論或技巧, 不是照樣譯得很好,不比學(xué)了理論和技巧的人差。我們不否汄有 個別這樣的夭才,但大多數(shù)“凡人”還得學(xué)點基本功。翻譯理論 和技巧是前人翻譯經(jīng)驗的總結(jié),學(xué)點翻譯理論和技巧,可以少走 彎路,事半功倍,倘若是位天才,再學(xué)點理論,那更是如虎添 翼.,何樂而不為呢?我們認(rèn)為翻譯教學(xué),更不能忽視這一點。課 堂的翻譯練習(xí)和家庭作業(yè),其分量畢竟有限,不能奢望每周幾學(xué) 時的學(xué)習(xí),翻譯水平就能一下子有很大提高。因此,翻譯教學(xué)的 關(guān)鍵,在于傳授學(xué)生原理和方法,“授人以魚,不如授人以漁”, 這正是本書用較大的篇幅介紹翻譯原理的目的所在。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-608-0595 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://wzmrz.cn/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/