10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2013年02月22號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,日本作家夏目漱石有一次讓他的學(xué)生翻譯 I Love You,有學(xué)生翻譯成我愛你。夏目說,日本人怎么可能講這樣的話,“今夜月色很好”就足夠了。這段風(fēng)雅的文壇軼事,昨天莫名其妙成了網(wǎng)絡(luò)段子手吐槽的范本,什么李云迪說“找力宏”就足夠了,甄嬛說“愿得一心人,白首不相離”是極好的,各種無厘頭版本絡(luò)繹不絕。熱播劇新笑傲江湖中的令狐沖和東方不敗也慘遭惡搞。正所謂段子手又毀經(jīng)典,齊吐槽喜聞樂見。
故事起源于一條人人網(wǎng)狀態(tài):一位文藝小清新感慨夏目漱石的含蓄風(fēng)雅,將其翻譯軼事發(fā)到網(wǎng)上,沒想到卻成為網(wǎng)友們?cè)炀渫虏鄣拈_端。夏目漱石是日本近代作家,對(duì)東西方文學(xué)均有很高造詣。日本人的含蓄一直聞名于世,在夏目漱石生活的明治時(shí)代,日本人推崇的感情是謙恭謹(jǐn)慎的,在愛人面前,不惟女性說不出“我愛你”,就連男性也不會(huì)直抒心意,文學(xué)作品中當(dāng)然也沒有直白的情愛表達(dá)。夏目漱石深諳國(guó)民性格,同時(shí)也是一名風(fēng)雅之士,他將“I Love You”翻譯成“今夜月色很好”是再自然不過的事。
誰也沒想到,這么一件雅事,居然被網(wǎng)友的神回復(fù)賦予了笑點(diǎn)。段子手“學(xué)長(zhǎng)只能幫你到這了”領(lǐng)會(huì)翻譯精神,“含蓄”地開涮迪宏戀:“李云迪有一次讓劉謙翻譯 I Love You,劉謙翻譯成我愛你。李云迪說,我怎么可能講這樣的話,"找力宏"就足夠了。” 大批網(wǎng)友跟風(fēng)造句,新版本絡(luò)繹不絕。史上最火娘娘甄嬛、熱播劇新版笑傲江湖中的令狐沖、陳喬恩飾演的東方不敗都成為惡搞對(duì)象。同時(shí)躺槍的還有張愛玲、唐僧、韋小寶、楚留香等各路人馬。
網(wǎng)絡(luò)時(shí)代娛樂至上,風(fēng)雅之事變成吐槽狂歡也沒啥大不了。不過,網(wǎng)友們?nèi)羰侵老哪渴那拜?、日本著名翻譯家二葉亭四迷在翻譯俄國(guó)小說《阿霞》時(shí),絞盡腦汁將女主角的告白翻譯成了“我……就算死也甘愿了啊”,大約更有跟風(fēng)造句的興致吧。
下面請(qǐng)欣賞網(wǎng)友的“創(chuàng)意版”:
甄嬛版
甄嬛有一次讓皇上翻譯I love you,皇上翻譯成我愛你。嬛嬛說,臣妾怎會(huì)講這樣的話,“愿得一心人,白首不相離”便是極好的。
東方不敗版
東方不敗有一次讓他的部下翻譯 I love you,有的部下翻譯成我愛你。東方不敗說,日月神教的人怎么可能講這樣的話,“自從我遇見你那天開始,我的心,就像跌入了深深的湖水,推不開,躲不掉,心一直想往你身上靠,曾經(jīng)有人告訴過我,感情是不能勉強(qiáng)的,而且也不能靠近,可我一見到你,我就變得不像我自己”就足夠了。
張愛玲版
有一次讓胡蘭成翻譯 I love you,他翻譯成我愛你。張愛玲說,民國(guó)第一奇女子怎么可能講這樣的話,“為了你的幸福,我愿意放棄一切包括你”便足夠了。
唐僧版
唐僧有一次讓他的徒弟翻譯 I love you,徒弟翻譯成我愛你。唐僧說,出家人怎么能講這樣的話,“當(dāng)當(dāng)當(dāng)當(dāng)……only you~(以下省略800字)”就足夠了。 陳珊珊
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-608-0595 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://wzmrz.cn/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/