譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 國(guó)際翻譯動(dòng)態(tài)

學(xué)者應(yīng)尊重傳統(tǒng)翻譯作品的尺度究竟在哪?

日期:2013-03-08 | 閱讀: 信件類型, 書(shū)信寫(xiě)作, 基本要求
2013年03月08號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,《悲慘世界》電影字幕被指誤譯多,尤其主人公名字的翻譯與中文版原著不符,觀眾直呼破壞情緒,翻譯的尺度究竟該在哪里,眾說(shuō)紛紜。

2013年03月08號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,《悲慘世界》電影字幕被指誤譯多,尤其主人公名字的翻譯與中文版原著不符,觀眾直呼破壞情緒,翻譯的尺度究竟該在哪里,眾說(shuō)紛紜。記者采訪到了《追風(fēng)箏的人》、新版《小王子》、新版《老人與?!返淖g者、翻譯家李繼宏,對(duì)于電影中人物名字的新譯,李繼宏表示,還是應(yīng)該尊重傳統(tǒng)。

對(duì)已成經(jīng)典的

還是尊重傳統(tǒng)譯作

若是仔細(xì)觀察老一些的名著版本中,很多主角都有非常中國(guó)化的名字,比如白瑞德、郝思佳。而隨著時(shí)代發(fā)展,翻譯外文人名時(shí)往往更傾向于音譯,李繼宏認(rèn)為:“譯名,其實(shí)不是一個(gè)很重要的東西,以前,老一輩翻譯家們常常要按照中國(guó)人的習(xí)慣給外國(guó)人也加個(gè)姓,而女性的姓,還要再通過(guò)偏旁部首,加些草頭,女旁,絲旁的輔助顯得更加女性化,就這一點(diǎn),魯迅就曾經(jīng)寫(xiě)過(guò)文章批判過(guò),根據(jù)發(fā)音為準(zhǔn)就好。只不過(guò)《悲慘世界》在中國(guó)的接受程度太高,你上谷歌搜冉?阿讓,直接就會(huì)顯示是《悲慘世界》的男主角,沒(méi)有必要再改。”

于是在出新譯本的時(shí)候,即便傳統(tǒng)的翻譯與發(fā)音有出入,還是會(huì)沿襲使用,李繼宏說(shuō):“出新譯本的時(shí)候改不改,要看是不是已經(jīng)是約定俗成的了,比如英國(guó)哲學(xué)家John Stuart Mill,你要是翻譯成鐘繆,沒(méi)有錯(cuò),發(fā)音更接近,但對(duì)于搞哲學(xué)的人來(lái)說(shuō)就會(huì)很頭疼,搞不清楚是誰(shuí),約翰?穆勒已經(jīng)是固定的譯法,傳統(tǒng)是很強(qiáng)大的。當(dāng)然,影響不是特別大的,可以按照原本的發(fā)音來(lái)翻譯。”

直譯還是音譯

尺度因人而異

翻譯的理念、理論隨著時(shí)代的發(fā)展在不斷更新。時(shí)至今日甚至有些電影的字幕翻譯以及中文配音,采用更為本土化的翻譯,就連相當(dāng)新的詞匯“白富美”、“高富帥”也紛紛登場(chǎng),李繼宏表示,“這個(gè)談不上合不合適,是不對(duì)的,因?yàn)樵趪?guó)外沒(méi)有能對(duì)應(yīng)的概念,尤其如果電影是嚴(yán)肅的,這是不對(duì)的。”

不過(guò)有時(shí)反而是接地氣的中文翻譯更得觀眾的喜愛(ài),李繼宏表示:“這要針對(duì)不同的受眾,比方笑話跟文化有很密切的關(guān)系,如果引進(jìn)方出一個(gè)配音版本,用更貼近中國(guó)觀眾的翻譯,沒(méi)有問(wèn)題,但要是原音配字幕,還是稍微嚴(yán)謹(jǐn)一些好。如果是藝術(shù)價(jià)值高的電影,臺(tái)詞跟情節(jié)不合,會(huì)有不好的效果。”

網(wǎng)上舉了個(gè)《悲慘世界》電影版翻譯不妥的例子,英文原文:The color of the world is changing day by day.經(jīng)典版翻譯:一天又一天,世界的顏色正改變。電影版翻譯:世上的人們就像墻頭草。李繼宏說(shuō):“雖然不能確切地說(shuō),但單憑直覺(jué)也覺(jué)得好像有點(diǎn)不對(duì),我想到的是魯迅有一句詩(shī)‘城頭變幻大王旗’。我感覺(jué)這里color可能是有這樣一個(gè)意思在里面。”

其實(shí),翻譯的直譯與意譯,歷來(lái)有爭(zhēng)議。比方說(shuō),把大列吧翻譯成面包,沒(méi)有錯(cuò),把布拉吉翻譯成裙子,也沒(méi)有錯(cuò),后者其實(shí)更容易被大眾了解接受,只是少了原有的異國(guó)氛圍,李繼宏說(shuō):“翻譯的尺度,每個(gè)譯者都不同吧。”翻譯,本來(lái)就是譯者的二度創(chuàng)作,人與人的溝通,需要一種頻率,所以怎樣的譯本是好譯本,也是因人而異。在李繼宏來(lái)看,好的譯本應(yīng)該具備兩個(gè)要素:“首先,譯本一定本身就是好的中文作品,要通順,不能在語(yǔ)法、語(yǔ)言學(xué)上出現(xiàn)問(wèn)題;在譯本通順的基礎(chǔ)上,第二是譯本表達(dá)跟原著的契合度,作者想要表達(dá)出來(lái)的東西,是否譯本也能通過(guò)另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),語(yǔ)言只是表淺的東西,譯本能不能還原原著的思維過(guò)程,能不能用中文來(lái)模仿英語(yǔ)的表達(dá)。”

記者 李倩倩

譯者發(fā)揮尺度網(wǎng)友有話說(shuō)

質(zhì)疑方:

時(shí)光Mtime:影片《悲慘世界》的中文字幕翻譯文學(xué)味兒淡了一些,感覺(jué)像一杯白開(kāi)水。

賈佳_JessieJia:剛看完《悲慘世界》回家,個(gè)人感覺(jué)這部電影拍得挺震撼的,也并沒(méi)有想象中冗長(zhǎng),但是中文翻譯實(shí)在沒(méi)法看,不得已一直努力聽(tīng)英文原聲。

電影貓媽媽:《悲慘世界》中的冉阿讓、沙威、芳汀都是文學(xué)經(jīng)典人物,深入人心。笑趴了,尚萬(wàn)強(qiáng),還有比張海柱更戳心的翻譯。

力挺方:

-yayaluo-:人物的造型、場(chǎng)景的鋪排都非常大氣,唱段也很不錯(cuò),用詞不會(huì)太晦澀,翻譯也較為到位,故事情節(jié)基本和小說(shuō)無(wú)出入。值得一看!

雨露:將《悲慘世界》唱詞“The color of theworldis changing day by day”,翻譯成“世上的人們就像墻頭草”,是很有道理的。按照原文直譯,不好懂呀!

追隨本心:《悲慘世界》,翻譯水準(zhǔn)沒(méi)得說(shuō),一流。但就是有那么一點(diǎn)畫(huà)蛇添足。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-608-0595 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://wzmrz.cn/

譯雅馨西班牙語(yǔ)翻譯:http://www.yiasiafy.com/

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部