10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2012年12月24號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,現(xiàn)代語言學(xué)之父斐迪南•德•索緒爾(Ferdinand de Saussure,1857—1913)的語言學(xué) 理論深深地影響了翻譯理論研究,構(gòu)成了翻譯研究的語言學(xué)派的基本框架。50年代末60 年代初,拉賓、尤金•奈達、約翰•卡特福德只是從句法和語義層面探討翻譯。奈達把喬姆 斯基的轉(zhuǎn)換生成語法以及表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)的模型運用到《圣經(jīng)》翻譯實踐中,提出了動 態(tài)對等(Dynamic Equivalence)的概念。彼得•紐馬克、卡特福德把韓禮德的“級階與范疇 語法”運用到翻譯研究中,從“翻譯的性質(zhì)、類別、對等、轉(zhuǎn)換、限度等方面著重闡述了‘什么是 翻譯’這一中心問題”。(譚載喜,2004:207)到了八九十年代,在韓禮德系統(tǒng)功能語法的影響 下,斯內(nèi)爾•霍恩比(Snell Hornby)、巴塞爾•哈蒂姆(Basil Hatim)和伊恩•梅森(Ian Mason)等翻譯理論家就超越了句法和語義層面,進入了功能、語篇和語用層面,探討翻譯。 90年代,“話語分析成為翻譯研究中的一門顯學(xué)”。(Munday, 2001:87)韓禮德的話語分析 模式建立在系統(tǒng)功能語法的基礎(chǔ)之上,探討作者選擇語言的意義,并把這種選擇系統(tǒng)地與社 會文化框架相聯(lián)系。
哈蒂姆是??速愄卮髮W(xué)教授,專攻話語分析和翻譯研究,1990年與英國另外一位翻譯 理論家伊恩•梅森合著《話語與譯者KD^cowr從and the Translator) Q他對翻譯理論的貢 獻主要在于從語篇語言學(xué)和話語分析的視角對跨文化翻譯中的各種因索進行深入的考察和 詮釋。他是“英國以至整個西方最早把話語分析結(jié)合到翻譯研究領(lǐng)域的學(xué)者之一。特別是 在他最初賴以成名的《話語與譯者》一書中,他運用語篇語言學(xué)的基本原理和話語分析的基 本方法,從各個方面對翻譯中的語篇進行全面而深入的討論和分析,分析的內(nèi)容包括跨語 言、跨文化交際中的諸多層面如交際層面、語用層面、符號層面,構(gòu)成語篇和話語的諸多特征 如語篇連貫、銜接、情景、互文等特征,影響語篇和話語意義的各種語域因索如話語場景、話 語基調(diào)、話語方式等因素,以及翻譯過程中處理文本時必須考慮的文本類型和文本結(jié)構(gòu)等 等”。(譚載喜,2004:223)
從總體上看,翻譯研究中的語言學(xué)派在認識論和對策論上都是結(jié)構(gòu)主義的,都從“結(jié)構(gòu)” 切入來研究雙語轉(zhuǎn)換過程,最后又落腳到“結(jié)構(gòu)”來體現(xiàn)表現(xiàn)效果。語言學(xué)派對語言在交流 中的意義變數(shù)缺乏足夠的認識,他們傾全力以求源語和目的語在結(jié)構(gòu)和意義層面的對應(yīng)。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://wzmrz.cn/
譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn/