10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2012年12月24號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,17到19世紀(jì),德國(guó)的翻譯有了較大的發(fā)展,特別是期間興起的“狂飆突進(jìn)”運(yùn)動(dòng),對(duì)德國(guó)的翻譯實(shí)踐和理論的繁榮起到了推動(dòng)作用。期間德國(guó)出現(xiàn)了赫爾德、歌德、施萊爾馬赫、 洪堡特等著名的語(yǔ)言文學(xué)大師和理論家,還有瓦斯、席勒、施萊格爾等杰出的翻譯家,他們翻譯了大量古希臘、羅馬的作品和近代或當(dāng)代英、法、西等國(guó)的文學(xué)佳作,使德國(guó)成為歐洲翻譯 理論研究和翻譯活動(dòng)的一個(gè)中心。下面擇其要者,予以簡(jiǎn)介。
威廉•馮•洪堡特(Wilhelm von Humboldt, 1767—1835)是西方最有影響力的語(yǔ)言 學(xué)家、哲學(xué)家、教育改革家。他與詩(shī)人、哲學(xué)家席勒是好友,并常常與歌德有書(shū)信往來(lái)。他研 究過(guò)巴斯克語(yǔ)、美洲語(yǔ)言、埃及語(yǔ)言、梵語(yǔ)、漢語(yǔ)和日語(yǔ)等等,是比較語(yǔ)言學(xué)的創(chuàng)始人之一。 他把世界語(yǔ)言(漢語(yǔ)除外)劃分為屈折語(yǔ)、黏著語(yǔ)和綜合語(yǔ)三種,同時(shí)認(rèn)為語(yǔ)言有優(yōu)劣之分, 梵語(yǔ)、希臘語(yǔ)這種典型的屈折語(yǔ)是“完善的語(yǔ)言”,而黏著語(yǔ)和綜合語(yǔ)或印第安語(yǔ)是“不太完 善的語(yǔ)言”。洪堡特的語(yǔ)言觀點(diǎn)啟發(fā)了他的學(xué)生斯坦塔爾和心理學(xué)家馮特,對(duì)喬姆斯基的生 成轉(zhuǎn)換語(yǔ)法也產(chǎn)生了非常大的影響,薩皮爾和沃爾夫也深受其影響。他先后發(fā)表了《按語(yǔ)言 發(fā)展的不同時(shí)期論語(yǔ)言的比較研究》和《人類(lèi)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異及其對(duì)于人類(lèi)精神發(fā)展的影 響》兩部論著,并為自己翻譯的《阿伽門(mén)農(nóng)》寫(xiě)了一篇重要的序言。他的翻譯觀也主要從上述 著作和序言中體現(xiàn)出來(lái)。
(一)語(yǔ)言決定思想和文化。洪堡特認(rèn)為每個(gè)民族的語(yǔ)言是獨(dú)一無(wú)二的,有其內(nèi)在形 式,每個(gè)單詞要在另外一門(mén)語(yǔ)言中找到完全對(duì)應(yīng)詞,難乎其難。一種語(yǔ)言是現(xiàn)實(shí)生活的反 映,語(yǔ)言帶有特有的民族特征,不同民族的語(yǔ)言反映其文化特色。語(yǔ)言之間的差異就是世界 觀之間的差異,翻譯就是兩種語(yǔ)言或世界觀之間的交流和碰撞。翻譯者經(jīng)常面臨的一個(gè)困 難就是,他只能在兩種語(yǔ)言或世界觀之中選擇一個(gè)立足點(diǎn),而不能腳踏兩只船。譯作要么偏 重源語(yǔ)的風(fēng)格特點(diǎn),要么偏重目的語(yǔ)的風(fēng)格特點(diǎn);要么采用“本土化”的翻譯策略,要么采用 “異域化”的翻譯策略,不可能兩者兼顧。他在1796年7月23日給施萊格爾的信中寫(xiě)道: “在我看來(lái),所有翻譯都只不過(guò)是試圖完成一項(xiàng)無(wú)法完成的任務(wù)。任何譯者都注定會(huì)被兩塊 絆腳石中的一塊所絆倒:他不是貼原作貼得太緊而犧牲本民族的風(fēng)格和語(yǔ)言,就是貼本族語(yǔ)特點(diǎn)貼得太緊而犧牲原作。介乎兩者之間的中間路線不是難于找到而是根本不可能找到。” (譚載喜,2004:109)要而言之,洪堡特實(shí)際上是認(rèn)為語(yǔ)言之間沒(méi)有共性,原作和譯作之間完 全對(duì)等的翻譯是不可能的,譯者不是偏于源語(yǔ),就是偏于譯語(yǔ)。不論采取哪種方法,不論譯 者怎么處理,譯文在本質(zhì)上都會(huì)與原文有區(qū)別。這實(shí)際上就是兩種語(yǔ)言之間的不可譯性。
(二)可譯性與不可譯性是一種辯證關(guān)系。既然語(yǔ)言之間的差異是世界觀之間的差異, 那么,不同的語(yǔ)言或者不同的世界觀之間的可譯性也就構(gòu)成了一個(gè)問(wèn)題。洪堡特對(duì)這個(gè)問(wèn) 題首先是持有不可譯性的觀點(diǎn),后來(lái)做了修訂。他認(rèn)為:語(yǔ)言形式(世界觀)差別越小的兩種 語(yǔ)言,其可譯性程度越高;語(yǔ)言形式(世界觀)差別越大的兩種語(yǔ)言,其可譯性程度越低。以 康德的理性學(xué)說(shuō)為依托,洪堡特相信:“描述超驗(yàn)對(duì)象的那些詞語(yǔ)的意義在不同的語(yǔ)言中差 別應(yīng)該是最大的,也是最不可譯的。相比之下,描述經(jīng)驗(yàn)對(duì)象的那些詞語(yǔ)的意義差別最小 (絕不是沒(méi)有差別),是相對(duì)可譯的。”下面一段哲學(xué)性的話語(yǔ)可以看作是 他對(duì)可譯性和不可譯性的概括:
一個(gè)詞即使是被當(dāng)作單純表示概念的物質(zhì)符號(hào)在具體的場(chǎng)合來(lái)使用,它在不 同個(gè)人的頭腦中也難以引起相同的表象。因此,我們可以斷定,每個(gè)詞都包含著某 種無(wú)法再用詞進(jìn)一步區(qū)分的內(nèi)容;雖然總的來(lái)看,一些不同語(yǔ)言的詞可以表示相同 的概念,但它們絕不會(huì)是真正的同義詞。嚴(yán)格來(lái)說(shuō),我們不可能用一種定義把這些 詞包括進(jìn)來(lái),而是往往似乎只能指出它們?cè)谒鶎倭x域里占據(jù)的位置。……這種情 況甚至在詞被用作物質(zhì)實(shí)體的名稱(chēng)時(shí)也會(huì)發(fā)生。不過(guò)真正的詞義差別應(yīng)該說(shuō)是表 現(xiàn)在精神概念的名稱(chēng)上。就這類(lèi)名稱(chēng)而言,兩種語(yǔ)言中的相應(yīng)的詞很少有可能不 帶明顯意義差別地表達(dá)同一個(gè)概念。
總而言之,洪堡特對(duì)翻譯理論的貢獻(xiàn)在于他認(rèn)識(shí)到了翻譯的張力與矛盾,他承認(rèn)有超越 語(yǔ)言界限的普遍概念系統(tǒng)的存在,因而他的翻譯觀被稱(chēng)為不可譯論的代表。洪堡特的另外 一個(gè)貢獻(xiàn)在于他的翻譯二元主義觀。在他看來(lái)翻譯就是“理解”和“闡釋”交互作用的結(jié)果。 “理解”總是帶著個(gè)人的主觀視野或偏見(jiàn),不同的個(gè)體之間不可能完全達(dá)成通約。“闡釋”讓 我們有機(jī)會(huì)進(jìn)入語(yǔ)言的共性,“而共性讓翻譯跨越具體的社會(huì)、文化因素,語(yǔ)言之間的相互理 解又是可能的”。(劉軍平,2009:1U)這種二元主義的翻譯觀影響到20世紀(jì)索緒爾、帕爾西 格、加丁納和喬姆斯基等語(yǔ)言學(xué)家,成為翻譯界的特點(diǎn)之一。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢(xún)熱線:400-608-0595 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://wzmrz.cn/
譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn/