譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 國際翻譯動(dòng)態(tài)

網(wǎng)絡(luò)熱詞

日期:2010-09-04 | 閱讀:
Concerns over the environment and terrorism have not only affected how people lived in the past decade but also their language, with global warming and 9/11 topping a list of the most used words of the 2000s. 過去十年,對(duì)于環(huán)境問題

Concerns over the environment and terrorism have not only affected how people lived in the past decade but also their language, with "global warming" and "9/11" topping a list of the most used words of the 2000s.
過去十年,對(duì)于環(huán)境問題和恐怖主義的擔(dān)憂不僅影響了人們的生活,而且還影響了我們的語言。從2000年至今,“全球變暖”和“9·11”成為全世界使用頻率最高的詞語。

The Global Language Monitor, which uses a math formula to track the frequency of words and phrases in print and electronic media, said "Obama" came third in the list with the surname of U.S. President Barack Obama used as the stem for other words.
據(jù)全球語言監(jiān)測(cè)機(jī)構(gòu)介紹,美國總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬的姓氏“奧巴馬”的使用頻率高居第三,同時(shí)這個(gè)名字還派生出了很多其它詞語。全球語言監(jiān)測(cè)機(jī)構(gòu)使用一種數(shù)學(xué)模型來追蹤詞和短語在紙質(zhì)和電子媒體中出現(xiàn)的頻率。

"Bailout" was listed fourth after the bank bailout was one of the first acts of the financial crisis, "evacuee" came fifth in the wake of Hurricane Katrina devastating New Orleans, and "derivative" featured sixth.
“援助”位居第四,這個(gè)詞指的是金融危機(jī)發(fā)生后各國對(duì)銀行實(shí)施救援的第一反應(yīng);“疏散者”名列第五,該詞與新奧爾良遭遇的卡特里娜颶風(fēng)有關(guān);“金融衍生產(chǎn)品”位居第六。

"Google," "surge," "Chinglish" meaning a hybrid of Chinese and English, and "tsunami," after the 2004 Asian disaster that left 230,000 people dead or missing, followed.
排在其后的詞語包括“谷歌”、“增兵”、中英雜交式英語“中式英語”以及2004年發(fā)生于亞洲的“海嘯”,這場(chǎng)災(zāi)難導(dǎo)致23萬人死亡或失蹤

"Looking at the first decade of the 21st century in words is a sober, even somber, event," said Paul JJ Payack, president of The Global Language Monitor.
全球語言監(jiān)測(cè)機(jī)構(gòu)的主席保羅?JJ?帕亞克說:“用詞語來回顧21世紀(jì)的第一個(gè)十年,感覺很黯淡甚至有些陰郁。”

"For a decade that began with such joy and hope, the words chosen depict a far more complicated and in many ways, tragic time. Nevertheless, signs of hope and renewal can be found in the overall lists."
“新世紀(jì)剛開始時(shí),世界充滿了快樂和希望,但十年后的今天,上榜的這些詞匯描繪了一個(gè)更為復(fù)雜、在很多方面帶有悲劇意味的時(shí)代。盡管如此,與希望和復(fù)興有關(guān)的詞語還是能在整個(gè)榜單中找到的。”

Payack said the top phrase of the decade was "climate change" followed by "financial tsunami" and "Ground Zero."
帕亞克說,過去十年出現(xiàn)頻率最高的短語是“氣候變化”,“金融風(fēng)暴”和“世貿(mào)大廈遺址”位居其后。

Technology's impact on the past decade was reflected in the list with "Twitter," the micro-blogging site, one of the most used words while "blog" and "texting" featured on the list.
技術(shù)對(duì)過去十年的影響也在榜單中得到了體現(xiàn),使用頻率很高的“推特”(微型博客網(wǎng)站)、“博客”和“發(fā)短信”等詞語紛紛上榜。

Hollywood continued to flex its muscle, with "slumdog" from the Oscar-winning film "Slumdog Millionaire," referring to child inhabitants of Mumbai slums, making its mark in global language. U.S. comedian Stephen Colbert's "truthiness," defined as truth that comes from the gut not books, came in at No. 25.
好萊塢的影響力不減當(dāng)年,源自奧斯卡獲獎(jiǎng)影片《貧民窟的百萬富翁》中的“貧民”一詞成為世界流行詞,指的是居住在孟買貧民窟里的兒童。美國喜劇明星史蒂芬?科爾波特發(fā)明的“真實(shí)”(truthiness)一詞排在第25位,該詞被定義為”一種主觀以為的真實(shí),而非基于事實(shí)的真實(shí)“。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部