10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
"Vuvuzela" has been voted the word of the World Cup by global linguists who said Monday the tournament will be best remembered for the name of South Africa's deafening trumpet.
南非世界杯上球迷吹奏的喇叭“嗚嗚祖拉”于本周一獲評(píng)本屆世界杯的主題詞,語言學(xué)家們稱本屆世界杯將會(huì)因?yàn)檫@個(gè)產(chǎn)自南非的震耳欲聾的喇叭而被人們記住。
"Long after individual matches and goals are forgotten, this will be remembered as the Vuvuzela World Cup," said Jurga Zilinskiene, managing director of London-based firm Today Translations.
總部位于倫敦的今日翻譯公司的常務(wù)董事尤爾加•奇林斯基尼說:“在本屆世界杯的比賽和進(jìn)球漸漸被淡忘后,人們記住的可能只有‘嗚嗚祖拉’。”
"Vuvuzela" was chosen by 75 percent of more than 320 linguists from over 60 countries, who were asked to choose the word with the biggest impact on the tournament.
來自60多個(gè)國家的320多名語言學(xué)家參與了本屆世界杯的主題詞評(píng)選,其中75%的人選擇了“嗚嗚祖拉”。
"Thanks to the World Cup, vuvuzela has the entered the shared language of the world and joined the ranks of words that need no translation," said Zilinskiene.
奇林斯基尼說:“都是因?yàn)槭澜绫?lsquo;嗚嗚祖拉’的名字才得以成為世界通用語言中的一員,成為一個(gè)不需要翻譯的詞語。”
The tuneless plastic horn blown by fans was a top World Cup newsmaker and has beensnapped up abroad. Experts have warned it can damage hearing.
南非世界杯期間,球迷們吹奏的這一不成曲調(diào)的塑料喇叭成為媒體關(guān)注的焦點(diǎn),在其它國家也成為熱銷商品。而專家們則曾警告說這種喇叭會(huì)損害聽力。
The much-debated official Jabulani ball, mascotZakumi and the Bafana Bafana national South African team each won four percent of the votes.
此外,備受爭(zhēng)議的世界杯官方用球“普天同慶”、吉祥物扎庫米以及南非國家隊(duì)別稱“Bafana Bafana (小伙子、小伙子)”分別獲得4%的選票。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國統(tǒng)一熱線:400-608-0595