10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
China's software outsourcing industry is considerably smaller than its much-heralded counterpart in India but it is growing fast, and unlike Indian firms, many Chinese companies are working on cutting-edge product development for the world's majortechnologyfirms, rather than information technology (IT) projects for back offices。
"We are going to double our size by the end of this year," said Jacob Hsu, chief executive officer of Symbio, a software outsourcing company based in Beijing. Symbio has about 1,500 staff and more clients place bigger projects with the company. Clients include many major technology companies, such as Nokia, Eriksson, IBM, Microsoft and PayPal. Symbio is not alone. Beijing-based Vanceinfo Technologies has more than 9,000 staff and plans to more than double its workforce to 20,000 over the next two to three years. Its clients include Microsoft, Tibco and Expedia。
China's software outsourcing revenue from the offshore market will climb to $6.8 billion in 2013, or 16.2 percent of the worldwide market, from $2.4 billion in 2008, according to market researcher IDC. That is growth of 23 percent a year, compared with the forecast worldwide average of 6.2 percent over the same period。
Price is not the key factor for Western companies to outsource their software development to China. "Compared with India, in fact, China's rate is not very cheap," said Hsu. In Hsu's view, Western companies come to China to tap a different source of talent. Most Indian firms work on IT projects for back offices, information management systems for their various business processes, said Hsu. These require people who understand the "domain expertise" - for example, how Citibank works internally。
China's engagement with the world economy is more recent. "They have expertise in Chinese business processes but not Western," said Hsu. The domain expertise for developing back-end office systems is not there. Moreover, the language barrier makes it even harder for Chinese developers to work on projects involving Western business processing. "Overall, we expect Chinese firms to face tough competition from Indian IT services firms in this segment," said Wei of JP Morgan. On the other hand, "China is good at basic technology and engineering. There are many universities training students to be great software engineers," said Hsu, "Also, China is a big market for technology products, such as mobile phones, Internet portals, social networks and so forth. Developers here can develop cutting-edge technology products."
香港《亞洲時(shí)報(bào)》7月7日文章,原題:中國(guó)的軟件技能領(lǐng)先
與名列前茅的印度同行相比,中國(guó)的軟件外包業(yè)規(guī)模還相當(dāng)小,但成長(zhǎng)卻非常迅速。與印度公司不同,許多中國(guó)公司在為全球主要科技企業(yè)做前沿技術(shù)產(chǎn)品開發(fā),而非像印度那樣做客戶支持IT項(xiàng)目。
軟件外包商信必優(yōu)北京公司的CEO雅各布-許說(shuō):“我們的員工人數(shù)預(yù)計(jì)今年年底會(huì)翻番。”該公司擁有1500名員工,更多客戶將更大項(xiàng)目委托給他們。該公司客戶包含諾基亞、IBM和愛(ài)立信等。信必優(yōu)不是唯一一家。北京的文思信息技術(shù)有限公司現(xiàn)有9000名雇員,計(jì)劃在今后兩三年內(nèi)擴(kuò)展到2萬(wàn)人。其客戶包括微軟和全球最大網(wǎng)絡(luò)旅游公司Expedia等。
市場(chǎng)調(diào)研公司IDC預(yù)測(cè),中國(guó)的軟件外包從離岸市場(chǎng)獲得的收入將由2008年的24億美元攀升到2013年的68億,或者說(shuō)是占全球市場(chǎng)的16.2%。那將意味著每年23%的增長(zhǎng),而在同一時(shí)期,全世界的平均增長(zhǎng)預(yù)計(jì)為6.2%。
價(jià)格并不是西方公司將其軟件開發(fā)業(yè)務(wù)外包給中國(guó)的主要因素。雅各布-許說(shuō):“與印度相比,中國(guó)的價(jià)錢并不很便宜。”西方公司來(lái)中國(guó)是為了利用不同的人才資源。多數(shù)印度公司從事后臺(tái)IT支持和信息管理,許說(shuō)。這就要求參與人員懂得一些特殊行業(yè)的商業(yè)知識(shí),比如花旗銀行內(nèi)部如何運(yùn)作。
而中國(guó)參與世界經(jīng)濟(jì)是新近的事。“他們擁有中國(guó)商業(yè)活動(dòng)的知識(shí)技能,卻不具備西方的,”許說(shuō)。他們沒(méi)有開發(fā)后端支持系統(tǒng)的專門技術(shù)。而語(yǔ)言障礙令中國(guó)開發(fā)人員參與西方商業(yè)項(xiàng)目變得更加困難。“中國(guó)公司將面臨來(lái)自印度的激烈競(jìng)爭(zhēng)”,摩根大通的迪克-魏如是說(shuō)。而另一方面,許說(shuō):”中國(guó)擅長(zhǎng)基礎(chǔ)科技和基礎(chǔ)工程。許多大學(xué)培養(yǎng)學(xué)生成為優(yōu)秀的軟件工程師。中國(guó)還是一個(gè)科技產(chǎn)品的大市場(chǎng),比如手機(jī)、門戶和社交網(wǎng)站等。這里的軟件開發(fā)人員能夠研發(fā)前沿科技產(chǎn)品。”
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-608-0595