譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯資訊

做好科技翻譯,促進科技發(fā)展

日期:2010-12-10 | 閱讀:
科技翻譯是科技信息時代的產(chǎn)物,其作用在于傳播科技信息、科研成果及科技知識,對全球科技事業(yè)的發(fā)展起著舉足輕重的作用。做好科技翻譯,譯員要遵循忠實、簡潔、通順的原則

科技翻譯是科技信息時代的產(chǎn)物,其作用在于傳播科技信息、科研成果及科技知識,對全球科技事業(yè)的發(fā)展起著舉足輕重的作用。做好科技翻譯,譯員要遵循忠實、簡潔、通順的原則 ,樹立嚴謹?shù)目茖W(xué)態(tài)度和一絲不茍的工作作風(fēng),具備一定的專業(yè)知識和廣博的科技背景,具備扎實的外語功底,具備較高的漢語造詣和文學(xué)修養(yǎng),具備強烈的情報信息意識和科技創(chuàng)新意識,以及具有熟練運用計算機的技能。

 

譯雅馨深圳翻譯公司的科技翻譯專家都曾經(jīng)在企業(yè)一線或工廠車間承擔(dān)過具體工程技術(shù)項目的翻譯任務(wù),涉及技術(shù)翻譯項目包括技術(shù)資料、工藝規(guī)程、技術(shù)圖紙、產(chǎn)品說明書、工程現(xiàn)場以及外方技術(shù)人員培訓(xùn)等方面,積累了豐富的中譯外口筆譯經(jīng)驗,也在國外機械設(shè)備及技術(shù)成套項目進口資料翻譯方面積累了豐富經(jīng)驗,對科技翻譯的深刻理解與翻譯技巧的嫻熟掌握,使譯雅馨能夠為客戶提供高質(zhì)量的科技翻譯服務(wù)。

 

科技翻譯作為翻譯領(lǐng)域的主要分支,其社會價值主要體現(xiàn)在它對科學(xué)技術(shù)發(fā)展與交流的推動作用。應(yīng)該說人類社會在不斷傳播其創(chuàng)造的文明成果,互通有無、彼此促進的進程中,科技翻譯是不可替代的媒介。改革開放以后,一批國家重點工程項目的國際合作與引進先進技術(shù)土火如荼,從引進技術(shù)的商務(wù)談判、可行性研究報告,到現(xiàn)場施工、設(shè)備安裝、運行等等都包括了大量的翻譯工作。通過國家重點項目的翻譯,錘煉了一大批科技翻譯人才,其中一些人逐漸成為我國科技翻譯界的帶頭人。由此開始,科技翻譯人才隊伍基本形成,科技翻譯進入成熟期。

 

科技翻譯工作者要有相關(guān)行業(yè)背景知識,尤其是對專業(yè)術(shù)語的正確把握至關(guān)重要??萍挤g除了要把握好原文所涉及的專業(yè)及其相關(guān)術(shù)語外,還應(yīng)注意其客觀、準確、嚴密的文體特點。翻譯工作開始之前,要通讀全文,了解大意。翻譯過程中要搞清楚語句邏輯關(guān)系,正確使用相關(guān)行業(yè)術(shù)語,采用適當(dāng)?shù)姆g技巧。任何作品均有特定的文體,原文的文體不同,翻譯方法也隨之而異。科技文體崇尚嚴謹周密,概念準確,邏輯性強,行文簡練,重點突出,句式嚴整,少有變化,常用前置性陳述,即在句中將主要信息盡量前置,通過主語傳遞主要信息。


  科技文章文體的特點是:清晰、準確、精練、嚴密。那末,科技文章的語言結(jié)構(gòu)特色在翻譯過程中如何處理,這是進行英漢科技翻譯時需要探討的問題?,F(xiàn)分述如下:
一、大量使用名詞化結(jié)構(gòu)
  《當(dāng)代英語語法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(Nominalization)是科技英語的特點之一。因為科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強調(diào)存在的事實,而非某一行為。 例如:
  The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
  地球繞軸自轉(zhuǎn),引起晝夜的變化。名詞化結(jié)構(gòu)the rotation of the earth on its own axis 使復(fù)合句簡化成簡單句,而且使表達的概念更加確切嚴密。
  科技英語所表述的是客觀規(guī)律,因之要盡量避免使用第一、二人稱;此外,要使主要的信息置于句首。例如:
  Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.
  電視通過無線電波發(fā)射和接受活動物體的圖象。
二、廣泛使用被動語句
  根據(jù)英國利茲大學(xué)John Swales 的統(tǒng)計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動態(tài)。這是因為科技文章側(cè)重敘事推理,強調(diào)客觀準確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態(tài),例如:
  Attention must be paid to the working temperature of the machine. 應(yīng)當(dāng)注意機器的工作溫度。而很少說:You must pay attention to the working temperature of the

 

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標明本文地址:http://www.wzmrz.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部