10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
有這樣一個真實案例。小張所在的公司參加一項國際招標(biāo)。原本是一項十拿九穩(wěn)的項目。最后卻因為在投遞標(biāo)書英文韓語版本時。被查出韓語版本的標(biāo)書有問題。內(nèi)容有含糊不清的地方。最后小張所在的公司未能中標(biāo)。只得飲恨而歸。本來招投標(biāo)的工作就是一項非常嚴(yán)謹(jǐn)。非常正式的活動。而且標(biāo)書內(nèi)容都是牽涉合作方的利益。并且具有法律效應(yīng)。因此韓語標(biāo)書翻譯容不得半點馬虎。
根據(jù)國際慣例。國際招投標(biāo)使用的主要語言是英語。也可根據(jù)招標(biāo)方的需求來安排。所以在競選國際標(biāo)時。和招投標(biāo)活動有關(guān)的招投標(biāo)文件。合同范本及雙方往來信函等。都必須采用招標(biāo)方要求的語種編制。因此。今天譯雅馨翻譯就簡單介紹怎么做好韓語標(biāo)書翻譯。
首先。在做標(biāo)書翻譯時。應(yīng)該持有嚴(yán)謹(jǐn)。認(rèn)真的工作態(tài)度。俗話說“態(tài)度決定一切”。而且前面提到。招投標(biāo)工作本就是一項非常嚴(yán)謹(jǐn)。正式。并且具有法律效應(yīng)的活動。所以在翻譯過程中需要保持高度認(rèn)真的態(tài)度。這樣才能時刻注意到在用詞。語言。文體等方面的特殊性。才不會犯一些基本性錯誤。
其次。在做標(biāo)書翻譯時。要做到實事求是。避免出現(xiàn)望文生義的情況。標(biāo)書翻譯所涉及的領(lǐng)域較為寬泛。作為翻譯老師不可能做到熟悉每個領(lǐng)域。所以在接到翻譯項目時。應(yīng)當(dāng)先對該領(lǐng)域有個基本的了解。遇到不懂的詞匯??梢圆殚喯嚓P(guān)資料?;蛘哒埥虒I(yè)人士等。斷然不能望文生義。這樣很容易造成翻譯事故。
最后。在做標(biāo)書翻譯時。要做到靈活運(yùn)用翻譯技巧。雖然譯雅馨翻譯一再強(qiáng)調(diào)標(biāo)書的嚴(yán)謹(jǐn)性。但是不可否認(rèn)。做
相關(guān)推薦