譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 服務優(yōu)勢

深圳翻譯專業(yè)英漢習語翻譯

日期:2011-02-15 | 閱讀:
專業(yè)英漢習語翻譯是針對英漢兩種語言在使用過程中形成的獨特表達方式的語意轉換,使目標語能夠體現(xiàn)源語的音美、形美和意美。習語翻譯得好壞直接影響到翻譯的整體質量和文化交流

        專業(yè)英漢習語翻譯是針對英漢兩種語言在使用過程中形成的獨特表達方式的語意轉換,使目標語能夠體現(xiàn)源語的音美、形美和意美。習語翻譯得好壞直接影響到翻譯的整體質量和文化交流的程度,譯者應采用不同翻譯方式將習語翻譯準確,促成國際交流的順利進行。

   語言是文化的載體,習語又是語言的精華習,習語是某種語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式。英漢兩種語言歷史悠久, 包含著大量的習語, 它們或含蓄、幽默,或嚴肅、典雅, 不僅言簡意賅, 而且形象生動, 妙趣橫生,給人一種美的享受。
          在習語翻譯之前,廣大翻譯公司,尤其是習語翻譯工作者,應當深諳英漢文化差異。就譯者而言,不經(jīng)要對歷史典故、宗教信仰、風俗習慣、地理環(huán)境理解透徹,更是要掌握一定的習語翻譯技巧,深圳翻譯譯語文化對譯者影響最好是能達到嚴復的“信、達、雅”標準,將兩種語言所反映的思想和文化確切地表達出來。
 

        習語翻譯時要講兩種語言的文化緊密地聯(lián)系起來。由于民族歷史、宗教信仰、生活習慣以及地理環(huán)境的差別, 英漢習語承載著不同的民族文化特色和文化信息, 它們與文化傳統(tǒng)緊密相連, 不可分割,而習語中的文化因素往往是翻譯中的難點。
 習語是各民族語言的核心和精華。要準確地將原習語的各種信息都傳譯到譯文中去,不是一件很容易的事情。翻譯既是一種選擇的藝術,又是一種再創(chuàng)造的藝術。譯文的優(yōu)劣體現(xiàn)在這種選擇和再創(chuàng)造中,這就要求譯者要有靈活駕馭各種翻譯方法的能力,有深厚的雙語功底和強烈的審美意識;同時,譯者還應考慮讀者的可接受度,這樣才能真正譯出順暢的佳作。
 由于英漢兩種語言的文化背景不同, 字面意義、形象意義相同的習語可能具有完全不同的隱含意義, 隱含意義才是說話人或作者所要表達的意義。英漢習語的文化差異可分為兩類: 一是形象意義的差異, 一是隱含意義(包括褒貶意義) 的差異, 而它們都是字面以外的意義, 是文化差異的具體反映深圳翻譯桃園機場現(xiàn)翻譯太離譜。 

        具體而言,做好英漢習語翻譯所采用的翻譯方式包括直譯法、意譯法、增譯法以及其他翻譯方法。譯者應根據(jù)實際情況采用不同的翻譯方法,或單獨使用,或聯(lián)合并用,讓譯文真正達到反映原文本質思想和內涵的效果。

http://wzmrz.cn/baojia.html

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯(lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部