桃園機(jī)場(chǎng)一期航廈正在進(jìn)行改建工程,為美化圍籬,掛上臺(tái)灣新意象廣告布條,遭民眾抓包,日月潭英文中的“moon”打成“moom”,民眾指離譜。
臺(tái)灣桃園機(jī)場(chǎng)一期航廈正進(jìn)行改建,美化圍籬的大型布條海報(bào)竟出現(xiàn)“菜英文”,知名景點(diǎn)日月潭的Moon打成Moom,網(wǎng)友戲謔地說(shuō)“難道是山寨湖?”客也直呼太扯了。
一期航廈改建工程由“交通部民用航空局機(jī)場(chǎng)擴(kuò)建工程處”負(fù)責(zé),中華工程承包;為美化施工圍籬,中華工程掛上臺(tái)灣門戶新意象的大型形象廣告布條海報(bào),印有知名景點(diǎn)日月潭、斜張橋及平溪等;因?yàn)闄C(jī)場(chǎng)是門面,廣告布條海報(bào)除了中文,還有英文翻譯
深圳翻譯。
不過(guò),有網(wǎng)友與民眾發(fā)現(xiàn)廣告布條海報(bào)中竟出現(xiàn)一堆“菜英文”。網(wǎng)友指出,最離譜的是日月潭“SunMoon Lake”竟翻成“Sun Moom Lake”,網(wǎng)友還戲謔地說(shuō)“難道是山寨湖?”
至于斜張橋之美“The Beauty of XiezhangBridge”的of也不見(jiàn)了,網(wǎng)友說(shuō)“太扯了,臺(tái)灣門面臉丟光了!”
進(jìn)出機(jī)場(chǎng)的旅客也說(shuō),這樣的翻譯太不專業(yè);一群香港旅客看了更是哈哈大笑,說(shuō)這樣的翻譯真的很怪,特別是“Moom”,大家都看不懂。
桃園機(jī)場(chǎng)公司接獲投訴,立即通知擴(kuò)工處及中華工程,中華工程人員9日下午帶著黑色膠帶將“m”貼掉一邊,變成“n”;至于其他翻譯錯(cuò)誤,將在近日內(nèi)更正改進(jìn)
深圳翻譯公司報(bào)價(jià)。