10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
漢語語句貌似松散的原因之一就是流水句特別豐富一個小句接著一個小句,句間可斷可連.無什么定則機(jī)械設(shè)計(jì)圖翻譯英語句子。這種流水句是一種特殊的無關(guān)聯(lián)詞語復(fù)句,其特點(diǎn)是在非句終的句段出現(xiàn)句終語調(diào),語義聯(lián)系比較松散,句段之間難以補(bǔ)上關(guān)聯(lián)詞。這種句子譯成英語時,多譯為若干個以“主謂”結(jié)構(gòu)為主干的分立單位或者平列散句,并根據(jù)句法需要適當(dāng)添加關(guān)聯(lián)詞,語義重心一般都無須作多少調(diào)整.
A.在中國要是沒有自行車,生活是難以想象的,可是沒有多少
年以前,人們還把自行車看成奢侈品,很多人都買不起,再
說,自行豐也供不應(yīng)求呀。
It is hard to imagine what life would be like in China with-
out the bicycle. Yet it wasn't so many years ago that a bi-
cycle was considered a luxury, beyond the reach of many
people. Moreover, it was in short supply.
漢語句子一“逗”到底,譯成英語,成了三個完整句子。
B.不一會,北風(fēng)小了.路上浮塵早已剎凈,剎下一條潔白的大
道來,車夫也跑拜更快。
Presently the wind dropped a little. By now the loose dust
had all been blown away, leaving the roadway clean and
the rickshaw man quickened his pace.
原文有兩個小句,英譯文也有兩個句子。不同的是,在英譯文中加了“by now”這個起關(guān)聯(lián)作用的短語,把語義拉緊了許多。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://wzmrz.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295