譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

英漢翻譯中理解與表達的矛盾

日期:2011-09-20 | 閱讀: 英漢翻譯
在現(xiàn)代漢語中,我們可用“幾乎”、“差不多”、“近乎’、“正趨于”等詞。實際上.現(xiàn)代漢語常常把它歸人帶限制詞的完成體,如第13句后半句可以譯成:“盡管他自己并沒有意識到

    在現(xiàn)代漢語中,我們可用“幾乎”、“差不多”、“近乎’、“正趨于”等詞。實際上.現(xiàn)代漢語常常把它歸人帶限制詞的完成體,如第13句后半句可以譯成:“盡管他自己并沒有意識到.他實際已變成

    翻譯英語動詞進行體所表示的感情色彩是一個比較困難的問題。困難之處是:

The rain was stopping, and twelve o'clock came almost beforeI realized it.
(句中進行體表示雨正在由大變小,到12點時已趨向于停了,但并未完全停下來。目譯這類動詞進行式常常很難表達這種徽妙的“漸進但并未完成或未必已完成“的涵義。

    不容易確切判斷山所含的情態(tài)意義;不容易恰如其分地加以表達,結果可能只好因力不從心而放棄表達其精微含義的努力。這是英漢翻譯中理解與表達的矛盾,也是可譯性限度的典型實例之一。

     然后他們就會判我30天禁閉,外加罰軟,罰的錢要比白人干了這種事多一倍。表示past probability or inference。在句中語氣要比insistence弱。

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部