10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
教員要講——將英漢比照法貫串于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中
任何翻譯都和文明毫不相關(guān), 言語(yǔ)是文明的重要載體。由于文明背景的不同使英漢言語(yǔ)各具特征, 比方從天文環(huán)境、生活風(fēng)俗、習(xí)性、宗教信仰、歷史典故、思想方式等方面的差別,俺們不難從中透視兩種言語(yǔ)所承載的不同文明信息, 同時(shí)領(lǐng)略和欣賞其各自不同的言語(yǔ)作風(fēng)與濃郁的民族特征。因而, 教員在翻譯教學(xué)中要讓先生對(duì)源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的文明做片面、透徹的看法和理解英漢兩種言語(yǔ)的文明的次要差別, 才干真正到達(dá)翻譯的規(guī)范即“ 忠實(shí)和通暢”。在詳細(xì)的教學(xué)進(jìn)程中應(yīng)留意以下幾點(diǎn):
英漢句子中主、謂、賓的詞序根本上分歧,翻譯公司但同漢語(yǔ)相比, 翻譯公司英語(yǔ)詞序倒置景象較多。如“What a beautiful building it is!( 多么美麗的修建啊! ) ”
英語(yǔ)忌反復(fù),為防止反復(fù)常用代詞、省略和變換的表達(dá)方式,而漢語(yǔ)習(xí)氣用反復(fù)表強(qiáng)調(diào)。例如:“俺們必需培育剖析成績(jī)、處理成績(jī)的才能” 譯成 We must cultivate the ability to analyze and solve problems.。英語(yǔ)中省略了一個(gè)“problems”以防止反復(fù)。
漢語(yǔ)常用無(wú)主句, 而譯成英語(yǔ)時(shí)則常用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如:“普通地講,經(jīng)過(guò)添加供應(yīng)或增加需求可以降低物價(jià)。” 譯為Generally speaking,the price can be brought down by increasing supply or decreasing demand.。 相似的異同還有英語(yǔ)重語(yǔ)法而漢語(yǔ)重語(yǔ)義;英語(yǔ)有謂語(yǔ)動(dòng)詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞且有時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)的變化,而漢語(yǔ)動(dòng)詞可連用且無(wú)時(shí)態(tài)變化;英語(yǔ)謂語(yǔ)必需在人稱、數(shù)上與主語(yǔ)分歧,而漢語(yǔ)的句子構(gòu)造較松弛。英語(yǔ)是形狀言語(yǔ),要求句子成分完全,而漢語(yǔ)是邏輯言語(yǔ),寫句子“意盡為界”,句子的信息量沒(méi)有語(yǔ)法方式上的限制,彈性大。所以教員假如能抓住英漢的這些特征,旅游翻譯句首重心漢英大體一致適時(shí)地對(duì)先生加以指點(diǎn),先生就可以防止母語(yǔ)的負(fù)面影響,從而加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)的敏感度。