10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
格特認(rèn)為交際是一個(gè)推理的過程,強(qiáng)調(diào)語言的使用與人的認(rèn)知功能在格特那兒,意義不再是一成不變的常量了,而成了變量,是因人而異的.同樣一句話,或者說同樣一個(gè)語義表達(dá)式(semantic representation),只有每個(gè)人根據(jù)自己各自不同的認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行推理后,才能產(chǎn)生意義,而這個(gè)最終的意義是隨著每個(gè)人不同的認(rèn)知環(huán)境而發(fā)生變化的.
此可見,根據(jù)Gutt的觀點(diǎn),意義的獲得具有個(gè)性化的特征,主張翻譯是通過語言形式解碼并獲得作變量的意義的翻譯意義論是有所欠缺的。
從某個(gè)角度來看.關(guān)聯(lián)理論是一種解釋性的認(rèn)知語用學(xué)理論,能解釋各種交際行為包括翻譯交際活動(dòng)。正如Gun (1991, 2000)所言,關(guān)聯(lián)理論能夠解釋一切翻譯現(xiàn)象也明確指出,關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯現(xiàn)象具有強(qiáng)大的解釋力。然而,關(guān)聯(lián)理論并不是一種規(guī)范性的理論,即能夠告訴交際者該怎么做,從而獲得交際的成功。
聽話人理解話語的目標(biāo)是識(shí)別說話人的信息意圖,不能把最佳關(guān)聯(lián)假設(shè)看作是有理性的說話人應(yīng)該達(dá)到的目標(biāo),說話人也不需要遵循關(guān)聯(lián)交際原則。因?yàn)殛P(guān)聯(lián)交際原則只是描述一個(gè)明示交際行為的內(nèi)容,明確該交際行為的部分內(nèi)容是一個(gè)假設(shè),即假設(shè)這個(gè)交際行為對(duì)聽話人是關(guān)聯(lián)的.關(guān)聯(lián)交際原則不其有規(guī)定性(normative)。同時(shí),關(guān)聯(lián)理論在提到設(shè)想對(duì)個(gè)人的關(guān)聯(lián)性時(shí)指出,一個(gè)現(xiàn)象是否對(duì)個(gè)人有關(guān)聯(lián)必須根據(jù)所獲得的正面認(rèn)知效果和所付出的努力來衡量。這個(gè)觀點(diǎn)是可以描寫和解釋交際行為的,但是若用來規(guī)范交際行為,即計(jì)算出應(yīng)該獲得多少正面的認(rèn)知效果和付出多少努力才算獲得交際成功.則是無法做到的。正如所承認(rèn)的那樣,正面認(rèn)知效果概念太含糊,但這不是關(guān)聯(lián)理論僅有的問題,而是認(rèn)知心理學(xué)都存在的問題。因而,關(guān)聯(lián)理論對(duì)規(guī)范性的翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)似乎不如其對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)的解釋力強(qiáng)大不過,本文所提出的關(guān)聯(lián)翻譯意圖論除了對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行解釋之外,主要還是想根據(jù)關(guān)聯(lián)理論為規(guī)范性翻譯活動(dòng)找出一些指導(dǎo)性的原則來。
相關(guān)新聞: