10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
在美國中篇小說《陌頭女朗瑪吉》中,有一句母親說女兒的話:An ‘after all her bringin’ –up what I tol ‘her an’ talked wid her。 She goes the d’ bad, like a duck teh water。 這里Like a duck to water是個很貼切的比方,很輕易被中國人繼續(xù)。于是孫致禮教師把全句譯為“我生她養(yǎng)她,吩咐來吩咐去,她依舊去做那有傷風化的事兒,跟鴨子上水一樣有癮頭。”這樣的形象直譯,即連結(jié)了異鄉(xiāng)文化顏色,深圳手語翻譯又給人線人一新的認為。
還有些英語針言引喻了《圣經(jīng)》中的人物。假如接收直譯加注的話,就能把原文的喻義照實地展示進去。比方:as old as Methuselah, as rich as a Jew, as wise as Solomon?,斒咳隼∕ethuselah)是《圣經(jīng)》中以諾之子,據(jù)說享年969年;現(xiàn)代猶太人多因印子錢聚斂蓄財,猶太人(Jew)就成了窮人的代名詞;所羅門王(Solomon)是《圣經(jīng)》中紀錄的現(xiàn)代以色列王,以機靈著稱。
比方:as gentle as a lamb(像羊一樣溫順),as gay as a lark(像云雀一樣歡躍),as proud as peacock(像孔雀一樣驕傲),as ugly as a toad,(像癩蛤蟆一樣寢陋),as hard as flint(像燧石一樣穩(wěn)固),as like as two peas(像兩顆豆一樣相像)。這樣解決既轉(zhuǎn)達了形象,又為譯文增添了異國風情盡管刻意追求“洋味”和“形象”偶爾也事與愿違。
比方:With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to rise from the ashes。
譯文:憑著我的刻意,翻譯公司的運氣還有許多仁慈人們的贊助,我終于得以卷土重來。(此譯文中舍去了鳳凰焚身的形象。假使一味夸張原文的“形象”和“洋味”,直譯為“我終于人灰燼中得到回生。”那就使人不知所云了。)