10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
在索緒爾之前,西方占主流地位的傳統(tǒng)語言觀都把語言視為人們記錄、描述客觀事物和表達(dá)人白身思想、情感的工具。語言、思維與客現(xiàn)物質(zhì)世界之間的關(guān)系是:思維反映客觀物質(zhì)世界,構(gòu)成語言所要表達(dá)的所指內(nèi)容,多媒體作品權(quán)利深圳翻譯公司語言只是思維的外在表現(xiàn)形式,是思維符號性的外殼二者間的關(guān)系是思維決定語言,前者是第一位的,后者是第二位的。
對此,索緒爾并不認(rèn)同。他認(rèn)為這種傳統(tǒng)語言觀是建立在一種假定之上的,“假定有現(xiàn)成的、先于詞而存在的概念,它沒有告訴我們名稱按本質(zhì)來說是聲音的還是心理的,……”妙通過研究,法語口譯深圳翻譯公司發(fā)現(xiàn)思維作為人嘀對客觀事物的一種反映,往往只是一種模糊不清的感覺在用語言表達(dá)出來之前,這種感覺(或者說概念)只是猶如一團(tuán)未探明的星云,很不清楚,捉摸不定。。所以,嚴(yán)格說來,語言出現(xiàn)之前沒有什么真正愈義上的概念形成,因而,假定概念(常被人們混為一談的“思想”、“意義”、“觀念,’先于詞而存在是不成立的。
概念作為一種模糊不清的感覺是存在的,但只有當(dāng)它和語言符號結(jié)合時(shí)才能形成,可見,它同語言符號的關(guān)系不是先在的、分離的,律師事務(wù)所相關(guān)法律翻譯而是同時(shí)的、密不可分的。語言符兮對概念的記錄和表達(dá)址初總是人發(fā)出的聲音,所以,作為書寫形式的語言符號實(shí)際上是概念和聲音的統(tǒng)一體。這個(gè)統(tǒng)一體內(nèi),一方面是概念,一方面是聲音形象。
索緒爾分別將其稱之為所指和能指。對于由二者構(gòu)成的語言符號所表達(dá)的意義,索緒爾認(rèn)為它也并不像傳統(tǒng)語言觀所描述的那樣,是從于它內(nèi)在的概念、所指之上,是所指的表現(xiàn)形式,是單一的、確定的,而是于它與其它符號的差異關(guān)系。
“實(shí)踐性”、“綜合性”、“相對性”是翻譯眾多基本屬性中很重要的屬性。翻譯的理論研究必須與實(shí)踐相結(jié)合,對于脫離實(shí)踐的解構(gòu)主義翻譯觀乃至整個(gè)當(dāng)代西方翻譯理論,我們都必須聯(lián)系我國自身的翻譯實(shí)際來進(jìn)行學(xué)習(xí)、借鑒和批判,切忌盲從,走極端,以偏概全翻譯公司流水句子怎么翻譯,這才符合我們一貫看問題的思維方式和文化傳統(tǒng),符合客觀、科學(xué)的治學(xué)精神,也才有利于發(fā)展我國的翻譯事業(yè),建立起立正符合我翻譯實(shí)際的翻譯理論體系。