譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

漢語的表達習(xí)慣深圳翻譯公司

日期:2011-06-17 | 閱讀: 漢語
深圳翻譯公司譯者不能拘泥于原文的表層結(jié)構(gòu),可以在忠實原文憊義的前提下將原文中某些詞的詞類或成分轉(zhuǎn)換為漢語的其它詞類或成分。

         英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系。英漢兩種語言在詞匯和語法結(jié)構(gòu)方面有許多不同。比如說,英語傾向于多用名詞,敘述多呈靜態(tài),而漢語多用動詞,敘述多屬動態(tài)。

言語界鉆研語境最早始于倫敦功能學(xué)派開創(chuàng)人馬林諾夫斯基對語境的界說,他認為語境可分為現(xiàn)象語境和文化語境。

        在他看來,實踐是用來“評釋和預(yù)測翻譯歷程和翻譯產(chǎn)品的”。中國的翻譯市場有待通過立法進行規(guī)范西文翻譯實踐家圖瑞也持有類似的看法。他以為“翻譯學(xué)術(shù)研究的宗旨是形貌和評釋征象,而不是革新世界”。這里所說的“革新世界”顯然指的是誘導(dǎo)翻譯實踐靜止。

        另外,英語中的介詞、形容詞、副詞都可表達動詞的意義。因此,在多數(shù)情況下,英譯漢時很難將兩種語言的詞匯或結(jié)構(gòu)一一對應(yīng)。為了使譯文符合漢語的表達習(xí)慣,深圳翻譯公司譯者不能拘泥于原文的表層結(jié)構(gòu),可以在忠實原文憊義的前提下將原文中某些詞的詞類或成分轉(zhuǎn)換為漢語的其它詞類或成分。

       為進一步說明這一點,我們首先借助霍姆斯的譯學(xué)實踐來具體闡發(fā)一下。在霍姆斯的譯學(xué)想象中,翻譯學(xué)被分為三大分支:形貌翻譯研究、翻譯實踐和運用翻譯研究。

        他以為,“翻譯實踐研究分支重要是運用形貌翻譯研究的效果,加上相干學(xué)科的實踐,創(chuàng)建用于評釋和預(yù)測翻譯歷程和翻譯產(chǎn)品的準則實踐及情勢”。

    列寧曾經(jīng)指出翻譯過程語言形式深圳翻譯公司“語言是人類最重要的交通工具。”同一民族的人.一般使用本民族的語言來達到相互交往、交流的目的。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部