譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

翻譯過程語言形式深圳翻譯公司

日期:2011-06-16 | 閱讀: 語言形式
這時翻譯藝術(shù)地控制深圳翻譯公司直譯已不能把原語的真正含義再現(xiàn)出來,因而往往需借助意譯來解決這一矛盾。意譯強(qiáng)調(diào)“神似”,依照原文所蘊含的深層意義,靈活地把原文的意義

     雖然人類的共同之處大于不同之處,但不同民族、不同地區(qū)的人們還存在著各種差異。不同的地理環(huán)境、不同的宗教信仰、不同的思維方式等等,都給各民族語言中的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式產(chǎn)生較大的影響,使各種語言都有自己的特殊性。因此,在翻譯過程中經(jīng)常會出現(xiàn)語言形式和意義不一致的情況。這時翻譯藝術(shù)地控制深圳翻譯公司直譯已不能把原語的真正含義再現(xiàn)出來,因而往往需借助意譯來解決這一矛盾。意譯強(qiáng)調(diào)“神似”,依照原文所蘊含的深層意義,靈活地把原文的意義表達(dá)出來。例如:
    Don’一make any noise, or you' 11 hear from him.別發(fā)出聲響(別吭聲),否則他會罵你(吵你)的。
    這句中的you'll hear from him就不能翻譯成“你將聽到他講話”或“你將收到他的來信”。
    He'd been:pig about money.他對錢貪得無厭。
    此句也不能譯成“關(guān)于錢,他一直是頭豬”。

     而意譯則便于調(diào)和原文與譯文形式上的矛盾,使譯文通順流暢,符合譯語的語法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。直譯和意譯雖然有時在形式上會發(fā)生矛盾,其實二者是相輔相成、殊途同歸的,英語名詞可轉(zhuǎn)譯成漢語的動詞歸在同一個目的上,那就是使讀者在讀譯文時所受到的感動和美的享受與讀原作一樣。
 

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://wzmrz.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部