譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

深圳翻譯已觸及同化的問(wèn)題

日期:2011-02-08 | 閱讀: 同化的問(wèn)題
第一條就指出“胡語(yǔ)盡倒”,強(qiáng)調(diào)胡語(yǔ)與漢語(yǔ)在語(yǔ)法上的差別。鳩摩羅什曾指出漢語(yǔ)與胡語(yǔ)在文體上的差別,批語(yǔ)直譯派的作品“雖得粗心,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令

         其實(shí),我國(guó)現(xiàn)代翻譯實(shí)際家早就相熟到翻譯的同化功用?!斗ň浣?jīng)序》記敘的那一場(chǎng)對(duì)于“信”、“達(dá)”、“雅”的探討,已觸及同化的問(wèn)題。事先的譯論家已注意天竺言語(yǔ)與漢異音,名物不同.實(shí)不易,并且以“信言不美,美言不信”來(lái)凸顯不同言語(yǔ)之間的差別,以“書不盡言,言不盡意”來(lái)指出譯語(yǔ)在翻譯歷程的同化。道安論翻譯的“五失本”,第一條就指出“胡語(yǔ)盡倒”,強(qiáng)調(diào)胡語(yǔ)與漢語(yǔ)在語(yǔ)法上的差別。鳩摩羅什曾指出漢語(yǔ)與胡語(yǔ)在文體上的差別,批語(yǔ)直譯派的作品“雖得粗心,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也。”釋贊寧把翻譯比作將繡花紡織品的側(cè)面翻過(guò)來(lái),深圳翻譯關(guān)聯(lián)是命題的基本特性(“翻也者,如翻錦綺,反面皆花,但其花有左右不同耳。”)指出譯語(yǔ)與原語(yǔ)的差別。

        顯然,不同時(shí)代不同國(guó)度的譯者對(duì)penis這個(gè)詞作了不同的詮釋和意象轉(zhuǎn)移。為什么其中的差別如此之大?重要的起因還在于意識(shí)形態(tài)的影響。譯者要為某一套意識(shí)形態(tài)效勞,就會(huì)配合這一意識(shí)形態(tài)建立某種形象。當(dāng)原作的文化意象與譯者的社會(huì)文化意識(shí)不相符或不相容時(shí),譯者便會(huì)根據(jù)他要效勞的譯語(yǔ)社會(huì)的意識(shí)形態(tài)可以接收的形象作隱形的移植。

       我們用修辭功用等值的準(zhǔn)則來(lái)對(duì)待翻譯和翻譯鉆研,天然有正確理解原文、翻譯表白的一整套與此相應(yīng)的方式論。這是功用翻譯實(shí)際最突出的中央。因?yàn)楣τ梅g已經(jīng)有了對(duì)照完全的體系,因此本文只能概括一些基本的、重要的方式加以鉆研。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:深圳翻譯全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部