譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

深圳翻譯中外語文習(xí)性的差別

日期:2011-02-07 | 閱讀: 中外語文
還有些成語要轉(zhuǎn)換喻體才能被漢語接收,比方a lion in the way(攔路虎),like a hen n a hot girdle(像熱鍋上的螞蟻),The leopard cannot change his spots(狗改不了吃屎)等等。

具備外鄉(xiāng)味的表白法我國今人在一千多年前就發(fā)明翻譯中的差別景象,解釋翻譯的同化是客觀存在。

           還有些成語要轉(zhuǎn)換喻體才能被漢語接收,比方a lion in the way(攔路虎),like a hen n a hot girdle(像熱鍋上的螞蟻),The leopard cannot change his spots(狗改不了吃屎)等等。
我國現(xiàn)當(dāng)代學(xué)者也很注意翻譯中的同化問題,魯迅主意“寧信而不順”,實際上是倡導(dǎo)同化。錢鐘書標(biāo)舉化境,提示譯者不要因為中外語文習(xí)性的差別而露誕僵硬牽強(qiáng)的痕跡,是針對同化而采取的對策,許淵沖針對中外言語和文化的差別提出“劣勢比賽論”,也觸及翻譯的同化問題。

總之,咱們認(rèn)為,翻譯靜止是譯者對不同言語之間的差別的藝術(shù)地掌握,翻譯離不開同化,翻譯本身就是同化。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址:深圳翻譯全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部