10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2012年10月30日,據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司獲悉,學(xué)習(xí)外語(yǔ)必須掌握語(yǔ)法,在進(jìn)行專業(yè)英語(yǔ)的閱讀、翻譯和寫作時(shí),掌握語(yǔ)法知識(shí)是非常 重要的。一種語(yǔ)言的詞匯本身只是語(yǔ)言的建筑材料,而當(dāng)語(yǔ)言的詞匯接受了語(yǔ)法的支配的 時(shí)候,才具有意義。因此,學(xué)好外語(yǔ),特別是要學(xué)好英語(yǔ),首先要解決好語(yǔ)言三要素(語(yǔ)音、詞 匯和語(yǔ)法)和語(yǔ)言的五種技能(聽、說(shuō)、讀、寫、譯)的關(guān)系。專業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn),除了前面 已基本闡述的一些特點(diǎn)外,下面就一些主要特點(diǎn),用實(shí)例加以說(shuō)明。
1.1.1常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
在專業(yè)英語(yǔ)寫作中,大約有三分之一的動(dòng)詞用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。科學(xué)家和工程師們比文學(xué)家 更多地使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),原因是由于科技文章主要是介紹科研成果,敘述生產(chǎn)過程或?qū)嶒?yàn)的結(jié) 果,或說(shuō)明產(chǎn)品的特色,試驗(yàn)的注意事項(xiàng),闡述的是物而不是人,所以用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)要比主動(dòng)語(yǔ) 態(tài)更能客觀地反映對(duì)象物的實(shí)際。此外,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)語(yǔ)句簡(jiǎn)煉,意義更清楚,能使科學(xué)家在一 開始就介紹最重要的情況。 1.5.1.1 非人稱句
Research was being done.(進(jìn)行了禾斗學(xué)研究0) Parasites have to be cootrolled.(必須控制寄生蟲。) 1.5.1.2表達(dá)必要性和責(zé)任時(shí)
The instruments need to be sterilized.(器械必須消毒。) •
There are several. factors to be considered.(好幾個(gè)因素要力卩以考慮。)
1.5.1.3表達(dá)意圖、計(jì)劃和目的時(shí)
The results of the research are to be published soon.(研究結(jié)果不久將發(fā)表。)
1.5.1.4表達(dá)可能性、趨向性時(shí)These animais are liable to be attacted by germs.(這些動(dòng)物易遭受微生物侵襲。)
1.5.1.5表達(dá)被動(dòng)態(tài)的執(zhí)行者
The opération was performed by the surgeon.(由外科大夫做 了手術(shù)。)
1.5.1.6表達(dá)手段、方法以及方式
The solution is weakened by the addition of more water.(溶液靠近一步加水而稀釋。)
1.5.1.7主語(yǔ)是動(dòng)物、植物和某種物質(zhì)時(shí)
Decay is accelerated by enzymes.(腐爛由于酶的作用而力卩速。)
1.5.1.8表達(dá)倒裝句時(shí) •
By the addition of water,the solution is weakened.(靠力水使溶液稀釋。)
1.5.2常用名詞或名詞詞組代替動(dòng)詞或形容詞
科技文章中,名詞比動(dòng)詞使用率高;介詞比形容詞、副詞使用率高。比較下列兩句,后一 例句用得更普遍。
If we compare Type A with Type B,we will find that Type A is more advantageous for our purpose.(如果我們比較A型和B型的話,我們將發(fā)現(xiàn)A型比B型更接近我們的意圖。)
A comparison of Type A with Type B shows that Type A has more advantages for our purpo-ses. (A型與B型比較,A型更接近于我們的意圖。) ,
1.5.3大量使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)
To determine the number of cells,a sample is put under a microscope.(將切片放在顯微鏡 下觀察,以確定細(xì)胞的數(shù)目。).
The celi units were found to be filled with living substances.(細(xì)胞單位充滿了有生命的物
質(zhì)。)
1.1.4大2使用分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)
The quantity of oxygén liberated to atmosphère by growing végétation is obviously very large. (生長(zhǎng)中的植物釋放到大氣中的氧氣量顯然很大。)
1.1.5虛擬語(yǔ)氣用得多
But for the heat of the sun( if there were no heat of the sun),nothing could live.(要是沒有 太陽(yáng)的熱,那就什么也不能生存了。)
1.1.6多用固定句型結(jié)構(gòu)
如It is(或動(dòng)詞)+形容詞(或名詞)+that從句0
It is common knowledge that water is made from oxygen and hydrogen.(眾所周知,水是由氧 和氫組成的。)
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://wzmrz.cn/
譯雅馨廣州翻譯網(wǎng)站:http://www.yiasia.cn/